Abstract (deu)
In dieser Arbeit werden ausgewählte Abschnitte der polnischen und deutschen Übersetzung des Werkes „Pride and Prejudice“ von Jane Austen anhand des Modells von Margret Ammann analysiert und miteinander verglichen. Ziel ist es aufzuzeigen, inwieweit sich die Übersetzungen von einander unterscheiden. Spezielles Augenmerk gilt bei der Analyse der intratextuellen und der intertextuellen Kohärenz der Texte.
Diese Arbeit gliedert sich in 5 Kapitel:
Im ersten Kapitel werden Grundlagen des Übersetzens kurz vorgestellt, die für das Modell von Margret Ammann von Bedeutung sind. Dazu zählen die Skopostheorie von Hans J. Vermeer, die Skoposadäquatheit, das funktionale Übersetzen und die Klassifizierung der Texte in Textsorten und Texttypen.
Das zweite Kapitel dieser Arbeit befasst sich mit dem Gebiet der Übersetzungskritik. Zuerst wird das übersetzungskritische Modell von Katharina Reiß vorgestellt und dann folgt eine detaillierte Beschreibung des Übersetzungsmodells von Ammann.
In Kapitel drei werden Jane Austen und die polnische Übersetzerin Magdalena Gawlik-Małkowska vorgestellt. Über den deutschen Übersetzer Werner Beyer konnten leider keine brauchbaren Informationen gefunden werden. Weiters wird in diesem Kapitel ein kurzer Überblick über die Gesellschaftsstruktur und die Rolle der Frau zur Zeit Jane Austens gegeben. Darüber hinaus werden in diesem Kapitel die wichtigsten Familien, sowie die bedeutendsten Charaktere des Buches „Pride and Prejudice“ vorgestellt. Abgerundet wird dieses Kapitel mit einer kurzen Inhaltsangabe des Buches.
Das vierte Kapitel befasst sich mit den von mir ausgewählten Textpassagen. Insgesamt werden 8 Textbeispiele zur Analyse herangezogen. Diese werden auf ihre intratextuelle – und intertextuelle Kohärenz geprüft.
Im fünften Kapitel erfolgt eine kurze Erläuterung meiner Erkenntnisse.