Abstract (eng)
This paper focuses on specialist translation and didactics. It aims, first, to demonstrate the practical application of the translation-relevant text analysis model developed by Nord (2007) using legal texts as examples (27 German and 22 Polish sentences) and, second, to position this model within the individual phases of the translation process and the new specialist translation concept. In the first part of this paper, I will first discuss theoretical approaches to teaching specialist translation with particular focus on the competences of the learner and teacher and the goals and phases of the translation process and training, as well as the knowledge a specialist translator needs in the individual stages of the translation process. I will then point the way towards developing a didactic model for the teaching of specialist translation. In the chapters that follow, I will discuss the phenomenon of legal language compared to general language and other specialist discourse, their characteristics and specific national features (German and Polish language[s]), the need for a collaboration between jurisprudence and translation studies, the problem of legal translation and the process of forming and delivering criminal judgements in Germany and Poland. In the second part, I will analyse the investigation material in the form of a contrastive translation-relevant text analysis of German and Polish first-instance sentences. In this paper, I aim to demonstrate that a contrastive translation-relevant text analysis is an essential part of specialist translation teaching and that such text analyses should be prepared for all specialist languages, types of specialist texts and for different language combinations, so that in future it may be used in specialist translation textbooks. This, in turn, would represent a major contribution to the standardisation, systematisation and formalisation of the system and methodology of specialist translator training.