You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1281696
Title (eng)
The perception of culture through subtitles
an emprical study as seen in TV material in Croatia
Parallel title (deu)
Rezeption der Kultur in der Untertitelung: Eine empirische Studie anhand von Sendungen im kroatischen Fernsehen
Author
Kristijan Nikolic
Adviser
Mary Snell-Hornby
Assessor
Mary Snell-Hornby
Assessor
Mira Kadric-Scheiber
Abstract (deu)
Die Hauptvoraussetzung dieser Dissertation, aufgrund der die Hypothesen formuliert worden sind, ist es, dass die kroatischen Fernsehzuschauer die meisten Informationen über die britische und amerikanische Kultur durch die Untertitel bekommen, da die Mehrheit von fremdsprachlichen Programmen mit Untertiteln gesendet sind, und weil das Fernsehen, bzw. das Lesen von Untertiteln mehr verbreitet ist als Lesen von Büchern und anderen Formen des geschriebenen Wortes. Diese Dissertation hat zum Ziel, die Relevanz von Untertiteln für die Perzeption der Kultur darzustellen. Im ersten Teil der Arbeit wird die Einsicht in die theoretische Untersuchung im Bereich der AVT (audiovisuelle Übersetzung) sowie die Hauptparadigmen, die im Bereich der Übersetzungsstudien verwendet werden, gegeben. Darüber hinaus wird die Möglichkeit der Anwendung von erwähnten Paradigmen in der Untersuchung der interlingualen Untertitelung erforscht. Danach werden die in der Untertitelung anwendbaren Strategien, die die Perzeption beeinflussen können, und technische Methoden in der Untertitelung, wie z. B. die Anwendung von Dokumentvorlagen, sowie die Identität der kroatischen Sprache, die in der Untertitelung verwendet wird, untersucht. Der zweite Teil der Dissertation ist der Untersuchung der Perzeption von Untertiteln gewidmet. Dazu wird die Methode der empirischen Untersuchung angewandt, indem eine bestimmte Zahl von Fernsehzuschauern befragt wurde. Die Untersuchung umfasst einen originellen Fragebogen und eine Reihe von Videoclips, die sich die Informanten ansehen sollten. Der Fragebogen besteht aus zwei Teilen. Sein Zweck ist es, die Beziehung zwischen der bisherigen Kenntnisse und der Relevanz von unterschiedlichen anderen Elementen eines Films, wie beispielsweise die Schauspielerei oder der Kontext, für das Verständnis des untertitelten Inhalts, festzustellen.
Abstract (eng)
The main assumption of this thesis, on which hypotheses were formulated, is that Croatian TV-viewers receive most information about British and American culture through subtitles, since most foreign-language programmes are subtitled and since watching TV, i.e. reading subtitles, is more widespread than reading books and other forms of written word. The aim of the thesis is to elicit the relevance of subtitles for the perception of culture. The thesis will first give an overview of theoretical research in the field of AVT (audiovisual translation) and it will explore the main paradigms applied in the field of Translation Studies and their possible application in the study of interlingual subtitling. The thesis will then explore strategies used in subtitling which may influence perception and technical procedures used in subtitling, such as the use of templates, as well as the identity of Croatian as a language used in subtitling. The second part of the thesis is focused on the study of the perception of subtitles tested through the method of empirical research conducted on a sample of viewers of television programmes in Croatia. The survey includes an original questionnaire and watching of a set of video clips. The questionnaire is made of two parts with the aim of establishing the link between previous knowledge and the relevance of various other elements of a moving picture, such as acting and context, for the understanding of a subtitled content.
Keywords (eng)
AVTsubtitlingempirical researchperceptionviewersculturequestionnaireCroatiatelevisionTranslation Studies
Keywords (deu)
audiovisuelle ÜbersetzungUntertitelungempirische UntersuchungPerzeptionFernsehzuschauerKulturFragebogenKroatien
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1281696
rdau:P60550 (deu)
XVIII, 375 S. : graph. Darst.
Number of pages
393
Members (1)
Title (eng)
The perception of culture through subtitles
an emprical study as seen in TV material in Croatia
Parallel title (deu)
Rezeption der Kultur in der Untertitelung: Eine empirische Studie anhand von Sendungen im kroatischen Fernsehen
Author
Kristijan Nikolic
Abstract (deu)
Die Hauptvoraussetzung dieser Dissertation, aufgrund der die Hypothesen formuliert worden sind, ist es, dass die kroatischen Fernsehzuschauer die meisten Informationen über die britische und amerikanische Kultur durch die Untertitel bekommen, da die Mehrheit von fremdsprachlichen Programmen mit Untertiteln gesendet sind, und weil das Fernsehen, bzw. das Lesen von Untertiteln mehr verbreitet ist als Lesen von Büchern und anderen Formen des geschriebenen Wortes. Diese Dissertation hat zum Ziel, die Relevanz von Untertiteln für die Perzeption der Kultur darzustellen. Im ersten Teil der Arbeit wird die Einsicht in die theoretische Untersuchung im Bereich der AVT (audiovisuelle Übersetzung) sowie die Hauptparadigmen, die im Bereich der Übersetzungsstudien verwendet werden, gegeben. Darüber hinaus wird die Möglichkeit der Anwendung von erwähnten Paradigmen in der Untersuchung der interlingualen Untertitelung erforscht. Danach werden die in der Untertitelung anwendbaren Strategien, die die Perzeption beeinflussen können, und technische Methoden in der Untertitelung, wie z. B. die Anwendung von Dokumentvorlagen, sowie die Identität der kroatischen Sprache, die in der Untertitelung verwendet wird, untersucht. Der zweite Teil der Dissertation ist der Untersuchung der Perzeption von Untertiteln gewidmet. Dazu wird die Methode der empirischen Untersuchung angewandt, indem eine bestimmte Zahl von Fernsehzuschauern befragt wurde. Die Untersuchung umfasst einen originellen Fragebogen und eine Reihe von Videoclips, die sich die Informanten ansehen sollten. Der Fragebogen besteht aus zwei Teilen. Sein Zweck ist es, die Beziehung zwischen der bisherigen Kenntnisse und der Relevanz von unterschiedlichen anderen Elementen eines Films, wie beispielsweise die Schauspielerei oder der Kontext, für das Verständnis des untertitelten Inhalts, festzustellen.
Abstract (eng)
The main assumption of this thesis, on which hypotheses were formulated, is that Croatian TV-viewers receive most information about British and American culture through subtitles, since most foreign-language programmes are subtitled and since watching TV, i.e. reading subtitles, is more widespread than reading books and other forms of written word. The aim of the thesis is to elicit the relevance of subtitles for the perception of culture. The thesis will first give an overview of theoretical research in the field of AVT (audiovisual translation) and it will explore the main paradigms applied in the field of Translation Studies and their possible application in the study of interlingual subtitling. The thesis will then explore strategies used in subtitling which may influence perception and technical procedures used in subtitling, such as the use of templates, as well as the identity of Croatian as a language used in subtitling. The second part of the thesis is focused on the study of the perception of subtitles tested through the method of empirical research conducted on a sample of viewers of television programmes in Croatia. The survey includes an original questionnaire and watching of a set of video clips. The questionnaire is made of two parts with the aim of establishing the link between previous knowledge and the relevance of various other elements of a moving picture, such as acting and context, for the understanding of a subtitled content.
Keywords (eng)
AVTsubtitlingempirical researchperceptionviewersculturequestionnaireCroatiatelevisionTranslation Studies
Keywords (deu)
audiovisuelle ÜbersetzungUntertitelungempirische UntersuchungPerzeptionFernsehzuschauerKulturFragebogenKroatien
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1281697
Number of pages
393