Abstract (deu)
Die Hauptvoraussetzung dieser Dissertation, aufgrund der die Hypothesen formuliert worden sind, ist es, dass die kroatischen Fernsehzuschauer die meisten Informationen über die britische und amerikanische Kultur durch die Untertitel bekommen, da die Mehrheit von fremdsprachlichen Programmen mit Untertiteln gesendet sind, und weil das Fernsehen, bzw. das Lesen von Untertiteln mehr verbreitet ist als Lesen von Büchern und anderen Formen des geschriebenen Wortes. Diese Dissertation hat zum Ziel, die Relevanz von Untertiteln für die Perzeption der Kultur darzustellen. Im ersten Teil der Arbeit wird die Einsicht in die theoretische Untersuchung im Bereich der AVT (audiovisuelle Übersetzung) sowie die Hauptparadigmen, die im Bereich der Übersetzungsstudien verwendet werden, gegeben. Darüber hinaus wird die Möglichkeit der Anwendung von erwähnten Paradigmen in der Untersuchung der interlingualen Untertitelung erforscht. Danach werden die in der Untertitelung anwendbaren Strategien, die die Perzeption beeinflussen können, und technische Methoden in der Untertitelung, wie z. B. die Anwendung von Dokumentvorlagen, sowie die Identität der kroatischen Sprache, die in der Untertitelung verwendet wird, untersucht. Der zweite Teil der Dissertation ist der Untersuchung der Perzeption von Untertiteln gewidmet. Dazu wird die Methode der empirischen Untersuchung angewandt, indem eine bestimmte Zahl von Fernsehzuschauern befragt wurde. Die Untersuchung umfasst einen originellen Fragebogen und eine Reihe von Videoclips, die sich die Informanten ansehen sollten. Der Fragebogen besteht aus zwei Teilen. Sein Zweck ist es, die Beziehung zwischen der bisherigen Kenntnisse und der Relevanz von unterschiedlichen anderen Elementen eines Films, wie beispielsweise die Schauspielerei oder der Kontext, für das Verständnis des untertitelten Inhalts, festzustellen.