Abstract (eng)
The research focus of this paper lies on the question whether there are differences in the spoken German language between Germany, Austria and Switzerland, if so what the divergences are and if they can be identified as well in simultaneous interpretation for television. In this context, the term pluricentricity can be seen as one of the key notions for this paper, as the German language is considered to be a pluricentric language. From this point of view, the assumption lies within the idea that each of these three nations was able to develop linguistic peculiarities.
The interpretation of the third presidential debate between Hillary Clinton and Donald Trump on television, which was translated within Austria, Germany and Switzerland, serves as the corpus of this thesis. Comparing the interpretations of the debate serves as a means to determine the differences between the three varieties. Identifying the existing divergences aims at increasing the visibility of their individual linguistic peculiarities.
Through analyses of elements in the target texts as well as through comparisons of these, a vast number of differences were determined specifically at the lexical level. This leads to the assumption that the compliance of these different peculiarities is important when interpreting and translating for the target audience in order to be able to appreciate and understand the translation. Therefore this paper emphasizes the existing necessity for linguistic diversity within a pluricentric language and is able to demonstrate this on a scientific level through analyzing specific examples.