Title (deu)
Ins Deutsche übersetzte Gedichte aus den Herkunftssprachen der Lernenden im DaZ-Unterricht für Erwachsene
ein literarischer Aspekt der Mehrsprachigkeitsdidaktik
Author
Sibylle Pahola
Advisor
İnci Dirim
Assessor
İnci Dirim
Abstract (deu)
Für Deutschkurse im Deutsch als Zweitsprache Unterricht (DaZ67-Unterricht) für Erwachsene, die für eine Niveaustufe zwischen ein bis vier Monate dauern, kommen neben den Lehrwerken unterschiedliche Texte zum Einsatz, um Literalität68 zu Sprachlernzwecken unter anderem durch eine Lese-, Schreib- und/oder Textkompetenz aufzubauen und zu festigen. Diese Texte verschiedenster Gattungen haben für gewöhnlich alle gemeinsam, dass sie der Feder deutschsprachiger Autor*innen entstammen und/oder von solchen manchmal sogar eigens für den DaZ-Unterricht konzipiert werden. Welche Ziele könnten aber erreicht werden, wenn nun zusätzlich zu diesem Textrepertoire mitunter ein ins Deutsche übersetzter literarischer Text aus den Herkunftssprachen69 der Teilnehmer*innen im Kurs eingesetzt werden würde? Was bedeutet es den Teilnehmer*innen, einer/m Dichter/in der Herkunftssprachen im Deutschkurs (wieder) zu begegnen, wenn sie/er doch erst in Österreich angekommen ist, beispielweise für Geflüchtete? Die vorliegende Arbeit stellt kritische Überlegungen an, entwickelt und erprobt Didaktisierungsvorschläge für den Einsatz von ins Deutsche übersetzter Lyrik und literarischen Texten aus den Sprachen der Teilnehmer*innen für das Anfängerniveau (bis B1), um der Frage nachzugehen, was dieser Ansatz als Unterrichtsmethode für den Spracherwerb zu leisten vermag und worin seine Grenzen liegen. Es soll damit das Ziel verfolgt werden, deutschsprachige Sprechanlässe und Schreibproduktionen durch herkunftssprachliche literarische Texte anzuregen und dabei epistemisches Potential der TN hervorgerufen werden. Die entwickelten und erprobten Unterrichtsentwürfe sollen einen Beitrag zum literarischen Aspekt der Mehrsprachigkeitsdidaktik leisten.
Keywords (deu)
Mehrsprachige Literatur im DaZ-UnterrichtLiterarische Mehrsprachigkeit
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Extent (deu)
114 Seiten : Illustrationen
Number of pages
120
Study plan
Masterstudium Deutsch als Fremd- und Zweitsprache
[UA]
[066]
[814]
Association (deu)
Title (deu)
Ins Deutsche übersetzte Gedichte aus den Herkunftssprachen der Lernenden im DaZ-Unterricht für Erwachsene
ein literarischer Aspekt der Mehrsprachigkeitsdidaktik
Author
Sibylle Pahola
Abstract (deu)
Für Deutschkurse im Deutsch als Zweitsprache Unterricht (DaZ67-Unterricht) für Erwachsene, die für eine Niveaustufe zwischen ein bis vier Monate dauern, kommen neben den Lehrwerken unterschiedliche Texte zum Einsatz, um Literalität68 zu Sprachlernzwecken unter anderem durch eine Lese-, Schreib- und/oder Textkompetenz aufzubauen und zu festigen. Diese Texte verschiedenster Gattungen haben für gewöhnlich alle gemeinsam, dass sie der Feder deutschsprachiger Autor*innen entstammen und/oder von solchen manchmal sogar eigens für den DaZ-Unterricht konzipiert werden. Welche Ziele könnten aber erreicht werden, wenn nun zusätzlich zu diesem Textrepertoire mitunter ein ins Deutsche übersetzter literarischer Text aus den Herkunftssprachen69 der Teilnehmer*innen im Kurs eingesetzt werden würde? Was bedeutet es den Teilnehmer*innen, einer/m Dichter/in der Herkunftssprachen im Deutschkurs (wieder) zu begegnen, wenn sie/er doch erst in Österreich angekommen ist, beispielweise für Geflüchtete? Die vorliegende Arbeit stellt kritische Überlegungen an, entwickelt und erprobt Didaktisierungsvorschläge für den Einsatz von ins Deutsche übersetzter Lyrik und literarischen Texten aus den Sprachen der Teilnehmer*innen für das Anfängerniveau (bis B1), um der Frage nachzugehen, was dieser Ansatz als Unterrichtsmethode für den Spracherwerb zu leisten vermag und worin seine Grenzen liegen. Es soll damit das Ziel verfolgt werden, deutschsprachige Sprechanlässe und Schreibproduktionen durch herkunftssprachliche literarische Texte anzuregen und dabei epistemisches Potential der TN hervorgerufen werden. Die entwickelten und erprobten Unterrichtsentwürfe sollen einen Beitrag zum literarischen Aspekt der Mehrsprachigkeitsdidaktik leisten.
Keywords (deu)
Mehrsprachige Literatur im DaZ-UnterrichtLiterarische Mehrsprachigkeit
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Number of pages
120
Association (deu)
License
- Citable links
- Other links
- Managed by
- DetailsObject typeContainerCreated02.11.2021 01:42:20 UTC
- Usage statistics-
- Metadata
- Export formats
