Abstract (eng)
This thesis addresses the topic of language latency in literary translation and its role in the Romanian translation of Herta Müller’s novel Herztier. This topic is examined by means of a translation comparison.
Firstly, this paper addresses some translation and culture-related scientific approaches and their effect on the translation process. Next, the focus is set on the author’s person by means of an overview of Herta Müller’s biography and literary work. The term language latency is defined and classified as well and its importance for the translation process is shown. There follows a contrastive German-Romanian literary reception analysis with regards to the time period after Herta Müller’s was awarded the Nobel prize for literature in the year 2009. In the translation comparison, the language latency is split by category and analyzed, with a focus on the translation strategies used for overcoming translation difficulties.
Results show a number of translation strategies, ranging from metaphorization methods to retaining foreign lexemes as such in the translation. The analysis showed that these respec-tive strategies depend on how fixed the elements that need to be translated are.