Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit dem Unterschied in der Übersetzung von Kulturspezifika zwischen professionellen Untertiteln und Fansubs. Konkret wurde diese Unter-
suchung am Sprachenpaar Japanisch – Englisch mithilfe der ersten Staffel des Animes Natsume Yūjinchō durchgeführt. Dazu wurden die im Anime vorkommenden Kulturspezifika und deren Übersetzungen sowohl in den offiziellen Untertiteln als auch in den beiden Fansub-Versionen gesammelt und ein Übersetzungsvergleich durchgeführt. Zusätzlich wurde versucht, der Grad der Expertise aller Gruppen zu benennen. Aus dieser Arbeit geht hervor, dass professionelle Untertitel und Fansubs sehr ähnlich gestaltet werden, Fansubs jedoch tendenziell ausgangs-
textorientierter ausgestaltet sind. Was die Expertise betrifft, so lässt sich bei beiden Gruppen ein hoher Grad feststellen, wobei dieser beim professionellen Team etwas ausgeprägter ist.
This master’s thesis investigates the difference between professional subtitles and fansubs when it comes to the translation of culture-specific items (CSI); this research was conducted using the language pair Japanese – English and the Anime Natsume Yūjinchō. For this purpose, the CSIs appearing in the Anime were collected along with the translations in the official subtitles and the Fansubs. Afterwards a translation comparison was conducted. In addition, I tried to estimate the degree of expertise the subtitle creators have. This thesis shows that professional subtitles and fansubs are rather similar although fansubs tend to be more loyal to the source text. Regarding the degree of expertise, both group show a high level although the professional team displays a higher level than the fansubbing group.
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit dem Unterschied in der Übersetzung von Kulturspezifika zwischen professionellen Untertiteln und Fansubs. Konkret wurde diese Unter-
suchung am Sprachenpaar Japanisch – Englisch mithilfe der ersten Staffel des Animes Natsume Yūjinchō durchgeführt. Dazu wurden die im Anime vorkommenden Kulturspezifika und deren Übersetzungen sowohl in den offiziellen Untertiteln als auch in den beiden Fansub-Versionen gesammelt und ein Übersetzungsvergleich durchgeführt. Zusätzlich wurde versucht, der Grad der Expertise aller Gruppen zu benennen. Aus dieser Arbeit geht hervor, dass professionelle Untertitel und Fansubs sehr ähnlich gestaltet werden, Fansubs jedoch tendenziell ausgangs-
textorientierter ausgestaltet sind. Was die Expertise betrifft, so lässt sich bei beiden Gruppen ein hoher Grad feststellen, wobei dieser beim professionellen Team etwas ausgeprägter ist.
This master’s thesis investigates the difference between professional subtitles and fansubs when it comes to the translation of culture-specific items (CSI); this research was conducted using the language pair Japanese – English and the Anime Natsume Yūjinchō. For this purpose, the CSIs appearing in the Anime were collected along with the translations in the official subtitles and the Fansubs. Afterwards a translation comparison was conducted. In addition, I tried to estimate the degree of expertise the subtitle creators have. This thesis shows that professional subtitles and fansubs are rather similar although fansubs tend to be more loyal to the source text. Regarding the degree of expertise, both group show a high level although the professional team displays a higher level than the fansubbing group.