Die Forschung von Aphasie Test- und Therapiematerialien wurde sehr lange von Publikationen im englischen Sprachraum dominiert. Therapeuten und Forscher, die in der Internationalen Gesellschaft Tätig sind, werden mit dem Problem konfrontiert, entweder neue Materialien zu entwickeln oder die bereits vorhandenen zu adaptieren. In jedem Fall ist es eine Zeit- und Kostenaufwändige Angelegenheit. In dem Bestreben ist es unabdingbar kulturelle und sprachspezifische Variablen in Betracht zu ziehen. In dieser Arbeit werden die relevanten Kriterien und Variablen, die notwendig sind um die Entwicklung von neuem multilingualem Material für Testung und Therapie und/oder die Adaptation solcher Instrumente betrachtet, basierend auf drei Sprachen, welche in Form ihrer Struktur, Sprachfamilie, und kulturellem Hintergrund unterschiedlich sind. Diese sind Deutsch, Englisch und Türkisch. Diese Aspekte wurden auch beachtet während der Adaptation des „Everyday Life Activities (ELA®)“ Materials, von der Originalsprache Englisch für das Türkische. Das Ziel dieser Fragestellung ist einen Überblick über die Kriterien zu geben, welche beachtet werden müssen, während der Entwicklung neuer und/oder der Adaptation bereits vorhandener Test- und Therapiematerialien für bilinguale Sprecher.
Research on the assessment and treatment of aphasia has been long dominated by the publication of numerous standardized tests as well as non-standardized test batteries and language tasks in the English language. Clinicians and researchers working in the international community are confronted with the problem of either adapting available materials or developing their own. In both cases, it is an undertaking at great expense and costly in terms of time. In this endeavor, it is crucial to adhere to language- and culture-specific variables. In this thesis relevant criteria and variables for developing new multilingual assessment and therapy tools and/or for adapting such instruments for specific languages are considered on the basis of three languages which differ in terms of their structure, language family, and cultural background, namely English, German and Turkish. These aspects were taken into account in adapting an English version of the verb and sentence elicitation language material, ‘Everyday Life Activities (ELA®) Photo Series’ for Turkish. The purpose of this investigation is to provide an overview of the criteria to be adhered to when developing language assessment procedures and therapy materials and methods presently available for bilingual speakers.
Die Forschung von Aphasie Test- und Therapiematerialien wurde sehr lange von Publikationen im englischen Sprachraum dominiert. Therapeuten und Forscher, die in der Internationalen Gesellschaft Tätig sind, werden mit dem Problem konfrontiert, entweder neue Materialien zu entwickeln oder die bereits vorhandenen zu adaptieren. In jedem Fall ist es eine Zeit- und Kostenaufwändige Angelegenheit. In dem Bestreben ist es unabdingbar kulturelle und sprachspezifische Variablen in Betracht zu ziehen. In dieser Arbeit werden die relevanten Kriterien und Variablen, die notwendig sind um die Entwicklung von neuem multilingualem Material für Testung und Therapie und/oder die Adaptation solcher Instrumente betrachtet, basierend auf drei Sprachen, welche in Form ihrer Struktur, Sprachfamilie, und kulturellem Hintergrund unterschiedlich sind. Diese sind Deutsch, Englisch und Türkisch. Diese Aspekte wurden auch beachtet während der Adaptation des „Everyday Life Activities (ELA®)“ Materials, von der Originalsprache Englisch für das Türkische. Das Ziel dieser Fragestellung ist einen Überblick über die Kriterien zu geben, welche beachtet werden müssen, während der Entwicklung neuer und/oder der Adaptation bereits vorhandener Test- und Therapiematerialien für bilinguale Sprecher.
Research on the assessment and treatment of aphasia has been long dominated by the publication of numerous standardized tests as well as non-standardized test batteries and language tasks in the English language. Clinicians and researchers working in the international community are confronted with the problem of either adapting available materials or developing their own. In both cases, it is an undertaking at great expense and costly in terms of time. In this endeavor, it is crucial to adhere to language- and culture-specific variables. In this thesis relevant criteria and variables for developing new multilingual assessment and therapy tools and/or for adapting such instruments for specific languages are considered on the basis of three languages which differ in terms of their structure, language family, and cultural background, namely English, German and Turkish. These aspects were taken into account in adapting an English version of the verb and sentence elicitation language material, ‘Everyday Life Activities (ELA®) Photo Series’ for Turkish. The purpose of this investigation is to provide an overview of the criteria to be adhered to when developing language assessment procedures and therapy materials and methods presently available for bilingual speakers.