Title (deu)
Mehrsprachige elektronische Phraseographie
konzeptueller Entwurf eines Wörterbuchs und Praxistest mit SDL MultiTerm
Parallel title (eng)
Multilingual electronic phraseography ; conceptual model of a dictionary and field test with SDL MultiTerm
Author
Helena Kempf
Advisor
Gerhard Budin
Assessor
Gerhard Budin
Abstract (deu)
Mehrworteinheiten wie die Gunst der Stunde nutzen oder ein Sprung ins kalte Wasser (sog. Phraseologismen) sind in bilingualen Wörterbüchern häufig unterrepräsentiert oder mit unzureichenden Angaben zur aktiven Verwendung in der Zielsprache versehen. Die vorliegende Arbeit untersucht daher Möglichkeiten, Phraseologismen in einem elektronischen multilingualen Wörterbuch zu verwalten und praxisrelevante Information in strukturierter Form bereit zu stellen. Eingangs werden Grundbegriffe aus der einsprachigen und kontrastiven Phraseologieforschung eingeführt und diskutiert. Auf dieser Basis wird ein konzeptueller Entwurf einer mehrsprachigen phraseographischen Datenbank vorgeschlagen. Wesentliche Elemente sind die Zuordnung eines Eintrags zu mehreren ZS-Äquivalenten sowie die Trennung einsprachiger und übersetzungsbezogener Daten. Einzelne Datenkategorien sowie Formen der Datengewinnung und -bearbeitung werden besprochen. Ein Schwerpunkt liegt dabei auf kollaborativer Online-Bearbeitung, wobei auch Usability-Aspekte ins Blickfeld rücken. Anschließend wird die entworfene Datenbankstruktur mit SDL MultiTerm 2007 praktisch getestet. Hierfür werden drei verschiedene Eintragsmodelle entworfen und anhand eines ungarisch-deutschen Beispielkorpus verglichen. Abschließend werden allgemeine Vor- und Nachteile der phraseographischen Nutzung von MultiTerm diskutiert.
Abstract (eng)
Multiword units (phrasemes), such as to give the game away or to have second thoughts, are frequently underrepresented in bilingual dictionaries, or they lack the functional information needed for active use in the target language. The present thesis examines possible ways of organising comprehensive functional, syntactic, semantic and translation-related information in a multilingual electronic dictionary. Initially, basic notions of monolingual and contrastive phraseology research are presented and discussed. Based on these foundations, a conceptual schema for a multilingual phraseological electronic dictionary is suggested, in which one phraseme is linked to several L2-equivalents, providing translation-related functional information for each phraseme combination. Separating monolingual from translation-related data is a core element of the concept, which allows the re-use of monolingual data for different language combinations. Data categories are discussed in particular, as well as methods of data collection and editing. An emphasis is put on collaborative online-editing, in which usability issues play a crucial role. Subsequently, the designed schema is put into practice with SDL MultiTerm 2007. For this purpose, three different entry models are created and tested by means of a small Hungarian-German example corpus. In conclusion, these entry models are compared. General advantages and disadvantages of the use of MultiTerm for phraseographic purposes are discussed.
Keywords (eng)
multiword unitmulti-word unitphraseologyphrasememultilingual lexicographybilingual lexicographyelectronic lexicographyidiomcatch phaseformulaic languageset phrasephraseographybilingual dictionaryphraseological dictionarymultilingual dictionary
Keywords (deu)
PhraseologiePhrasemPhraseologismusPhraseographieelektronische LexikographieMehrworteinheitMehrwortlexikzweisprachige Lexikographiemehrsprachige Lexikographiezweisprachiges Wörterbuchzweisprachiges phraseologisches WörterbuchIdiomatik
Subject (deu)
Subject (deu)
Subject (deu)
Subject (deu)
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Extent (deu)
131 S.
Number of pages
143
Association (deu)
Title (deu)
Mehrsprachige elektronische Phraseographie
konzeptueller Entwurf eines Wörterbuchs und Praxistest mit SDL MultiTerm
Parallel title (eng)
Multilingual electronic phraseography ; conceptual model of a dictionary and field test with SDL MultiTerm
Author
Helena Kempf
Abstract (deu)
Mehrworteinheiten wie die Gunst der Stunde nutzen oder ein Sprung ins kalte Wasser (sog. Phraseologismen) sind in bilingualen Wörterbüchern häufig unterrepräsentiert oder mit unzureichenden Angaben zur aktiven Verwendung in der Zielsprache versehen. Die vorliegende Arbeit untersucht daher Möglichkeiten, Phraseologismen in einem elektronischen multilingualen Wörterbuch zu verwalten und praxisrelevante Information in strukturierter Form bereit zu stellen. Eingangs werden Grundbegriffe aus der einsprachigen und kontrastiven Phraseologieforschung eingeführt und diskutiert. Auf dieser Basis wird ein konzeptueller Entwurf einer mehrsprachigen phraseographischen Datenbank vorgeschlagen. Wesentliche Elemente sind die Zuordnung eines Eintrags zu mehreren ZS-Äquivalenten sowie die Trennung einsprachiger und übersetzungsbezogener Daten. Einzelne Datenkategorien sowie Formen der Datengewinnung und -bearbeitung werden besprochen. Ein Schwerpunkt liegt dabei auf kollaborativer Online-Bearbeitung, wobei auch Usability-Aspekte ins Blickfeld rücken. Anschließend wird die entworfene Datenbankstruktur mit SDL MultiTerm 2007 praktisch getestet. Hierfür werden drei verschiedene Eintragsmodelle entworfen und anhand eines ungarisch-deutschen Beispielkorpus verglichen. Abschließend werden allgemeine Vor- und Nachteile der phraseographischen Nutzung von MultiTerm diskutiert.
Abstract (eng)
Multiword units (phrasemes), such as to give the game away or to have second thoughts, are frequently underrepresented in bilingual dictionaries, or they lack the functional information needed for active use in the target language. The present thesis examines possible ways of organising comprehensive functional, syntactic, semantic and translation-related information in a multilingual electronic dictionary. Initially, basic notions of monolingual and contrastive phraseology research are presented and discussed. Based on these foundations, a conceptual schema for a multilingual phraseological electronic dictionary is suggested, in which one phraseme is linked to several L2-equivalents, providing translation-related functional information for each phraseme combination. Separating monolingual from translation-related data is a core element of the concept, which allows the re-use of monolingual data for different language combinations. Data categories are discussed in particular, as well as methods of data collection and editing. An emphasis is put on collaborative online-editing, in which usability issues play a crucial role. Subsequently, the designed schema is put into practice with SDL MultiTerm 2007. For this purpose, three different entry models are created and tested by means of a small Hungarian-German example corpus. In conclusion, these entry models are compared. General advantages and disadvantages of the use of MultiTerm for phraseographic purposes are discussed.
Keywords (eng)
multiword unitmulti-word unitphraseologyphrasememultilingual lexicographybilingual lexicographyelectronic lexicographyidiomcatch phaseformulaic languageset phrasephraseographybilingual dictionaryphraseological dictionarymultilingual dictionary
Keywords (deu)
PhraseologiePhrasemPhraseologismusPhraseographieelektronische LexikographieMehrworteinheitMehrwortlexikzweisprachige Lexikographiemehrsprachige Lexikographiezweisprachiges Wörterbuchzweisprachiges phraseologisches WörterbuchIdiomatik
Subject (deu)
Subject (deu)
Subject (deu)
Subject (deu)
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Number of pages
143
Association (deu)
License
- Citable links
- Other links
- Managed by
- Details
- Usage statistics-
- Metadata
- Export formats
