Thema der gegenständlichen Masterarbeit ist eine Übersetzungskritik der deutschen Übersetzung des Romans von Benno Weiser Varon Yo era europeo. Die Kritik folgt dem funktionalen Modell nach Margret Ammann. Im theoreti-schen Teil der Arbeit wird ein Überblick über die Ansätze der modernen Überset-zungswissenschaft gegeben und deren Erkenntnisse in den Descriptive Translation Studies, in der Hermeneutik und in der allgemeinen funktionalen Translationsthe-orie, die in der Folge näher dargestellt werden. Das von Margret Ammann entwickelte funktionale Modell der Übersetzungskritik geht von der Skopostheo-rie, dem Modell für eine Übersetzungskritik von Hans J. Vermeer und von J. Holz-Mänttäris Theorie vom translatorischen Handeln aus und wendet die Scenes-and-frames Semantik und Umberto Ecos Idee des Modell-Lesers an. Anhand der fünf Kritikschritte werden ausgewählte Textbeispiele analysiert, wobei zuerst die Funktion und die intratextuelle Kohärenz des Translats und dann jene des Aus-gangstextes behandelt werden. Abschließend werden beide Texte auf ihre Kohä-renz geprüft. Bei der Analyse stellte sich heraus, dass das Original des Autors durch die Übersetzer stilistisch verbessert wurde, dass es jedoch auf Grund des defekten Ausgangstextes teilweise zu grotesken Übersetzungslösungen kam, die den Lektoren nicht zu denken gaben und die hymnischen Stimmen der Rezensen-ten nicht trüben konnten.
The subject addressed by this Master’s thesis is a critique of the German translation of Benno Weiser Varon’s autobiographical novel Ich war Europäer/Yo era europeo, for which Margret Ammann’s functional model was used. The theo-retical part of the paper presents, in the chapters Descriptive Translation Studies, Hermeneutics, and Functional Theory of Translation, an overview of the ap-proaches and findings of modern translation studies, which are subsequently ex-amined in more detail. Margret Ammann’s functional model of translation critique is based on the skopos theory, on Hans J. Vermeer’s model of translation critique and on J. Holz-Mänttäri’s theory of translatorial action, employing scenes-and-frames semantics and Umberto Eco’s notion of a model reader. Using the five-step method, selected text extracts were analysed, firstly to examine the function and intratextual coherence of the translation and, subsequently, that of the source text. Both texts were then reviewed for their coherence. The analysis revealed that, although the translators had stylistically improved the author’s original, the defective source text led to some absurd translation errors which, however, did not appear to disturb the editor or to diminish the glowing praise of the reviews.
Thema der gegenständlichen Masterarbeit ist eine Übersetzungskritik der deutschen Übersetzung des Romans von Benno Weiser Varon Yo era europeo. Die Kritik folgt dem funktionalen Modell nach Margret Ammann. Im theoreti-schen Teil der Arbeit wird ein Überblick über die Ansätze der modernen Überset-zungswissenschaft gegeben und deren Erkenntnisse in den Descriptive Translation Studies, in der Hermeneutik und in der allgemeinen funktionalen Translationsthe-orie, die in der Folge näher dargestellt werden. Das von Margret Ammann entwickelte funktionale Modell der Übersetzungskritik geht von der Skopostheo-rie, dem Modell für eine Übersetzungskritik von Hans J. Vermeer und von J. Holz-Mänttäris Theorie vom translatorischen Handeln aus und wendet die Scenes-and-frames Semantik und Umberto Ecos Idee des Modell-Lesers an. Anhand der fünf Kritikschritte werden ausgewählte Textbeispiele analysiert, wobei zuerst die Funktion und die intratextuelle Kohärenz des Translats und dann jene des Aus-gangstextes behandelt werden. Abschließend werden beide Texte auf ihre Kohä-renz geprüft. Bei der Analyse stellte sich heraus, dass das Original des Autors durch die Übersetzer stilistisch verbessert wurde, dass es jedoch auf Grund des defekten Ausgangstextes teilweise zu grotesken Übersetzungslösungen kam, die den Lektoren nicht zu denken gaben und die hymnischen Stimmen der Rezensen-ten nicht trüben konnten.
The subject addressed by this Master’s thesis is a critique of the German translation of Benno Weiser Varon’s autobiographical novel Ich war Europäer/Yo era europeo, for which Margret Ammann’s functional model was used. The theo-retical part of the paper presents, in the chapters Descriptive Translation Studies, Hermeneutics, and Functional Theory of Translation, an overview of the ap-proaches and findings of modern translation studies, which are subsequently ex-amined in more detail. Margret Ammann’s functional model of translation critique is based on the skopos theory, on Hans J. Vermeer’s model of translation critique and on J. Holz-Mänttäri’s theory of translatorial action, employing scenes-and-frames semantics and Umberto Eco’s notion of a model reader. Using the five-step method, selected text extracts were analysed, firstly to examine the function and intratextual coherence of the translation and, subsequently, that of the source text. Both texts were then reviewed for their coherence. The analysis revealed that, although the translators had stylistically improved the author’s original, the defective source text led to some absurd translation errors which, however, did not appear to disturb the editor or to diminish the glowing praise of the reviews.