You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1278908
Title (deu)
Die Lokalisierung von Websites aus translationswissenschaftlicher Sicht
Parallel title (eng)
The localization of websites from a translation studies perspective
Author
Zeljka Nedeljkovic
Adviser
Gerhard Budin
Assessor
Gerhard Budin
Abstract (deu)

Es gibt heutzutage kaum eine Organisation, die im World Wide Web nicht mit einer Website vertreten ist. Um eine möglichst große Zielgruppe zu erreichen, sind multilinguale Webpräsenzen mittlerweile unabdingbar geworden. Dies haben Lokalisierungsunternehmen erkannt und bieten Gesamtlösungen für mehrsprachige Websites an. Parallel dazu wird in der Forschung die Frage diskutiert, inwieweit sich Lokalisierung und Übersetzung voneinander unterscheiden. Das Ziel der vorliegenden Masterarbeit ist es, Schnittstellen zwischen diesen beiden Phänomenen aufzuzeigen. Dabei wird die Hypothese aufgestellt, dass translationswissenschaftliche Ansätze, vor allem die Skopostheorie mit der Betonung auf der kommunikativen Funktion und der Zielgruppe einen geeigneten Zugang zur Lokalisierung von Websites darstellen, die mit der Kultur- und Zielorientiertheit der Lokalisierungsindustrie kompatibel sind. Dies wird anhand einer empirischen Studie über mehrsprachige Websites von Hochschulinstituten mit ÜbersetzerInnen- und DolmetscherInnenstudiengängen illustriert. Die Lokalisierung von Websites eröffnet ein sehr weites Aufgabenfeld für ÜbersetzerInnen, die mit ihrem kulturellen und translatorischen Fachwissen als ExpertInnen am gesamten Lokalisierungsprozess beteiligt sein können. Dabei dürfen Webinhalte nicht mit Printtexten gleichgesetzt werden. Das Konzept des Hypertextes und das Webdesign müssen von den TranslatorInnen bei einer Übersetzung mit einbezogen werden, um RezipientInnen mit unterschiedlichen Sprach- und Informationsbedarfen relevante und benutzerfreundliche Webangebote bereitstellen zu können.

Abstract (eng)

Today almost every organisation presents itself on the World Wide Web with a website. In order to reach an audience as big as possible, multilingual websites are indispensable. Localization agencies have recognized this need and offer all-in-one-solutions for multilingual websites. At the same time, research concentrates on the differences between localization and translation. The objective of this Master Thesis is to show common grounds and overlaps of these two phenomena. The hypothesis is proposed that Translation Studies, especially the Skopos theory with its emphasis on the communicative function and the target audience provide an adequate basis for website localization which is compatible with the culture- and target-oriented approaches of the localization industry. This is illustrated by an empirical study which examines the websites of university institutes with translation and interpretation programmes. The localization of websites opens new possibilities for translators to use their cultural and translational expertise in the whole localization process. However, web texts are not equivalent to print texts. Hypertext and web design are aspects translators must consider in order to offer relevant and user-friendly websites to recipients with different language and information needs.

Keywords (eng)
localizationtranslation studiestranslationwebsite
Keywords (deu)
LokalisierungTranslationswissenschaftÜbersetzungTranslationWebsite
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1278908
rdau:P60550 (deu)
140 S. : Ill., graph. Darst.
Number of pages
142
Members (1)
Title (deu)
Die Lokalisierung von Websites aus translationswissenschaftlicher Sicht
Parallel title (eng)
The localization of websites from a translation studies perspective
Author
Zeljka Nedeljkovic
Abstract (deu)

Es gibt heutzutage kaum eine Organisation, die im World Wide Web nicht mit einer Website vertreten ist. Um eine möglichst große Zielgruppe zu erreichen, sind multilinguale Webpräsenzen mittlerweile unabdingbar geworden. Dies haben Lokalisierungsunternehmen erkannt und bieten Gesamtlösungen für mehrsprachige Websites an. Parallel dazu wird in der Forschung die Frage diskutiert, inwieweit sich Lokalisierung und Übersetzung voneinander unterscheiden. Das Ziel der vorliegenden Masterarbeit ist es, Schnittstellen zwischen diesen beiden Phänomenen aufzuzeigen. Dabei wird die Hypothese aufgestellt, dass translationswissenschaftliche Ansätze, vor allem die Skopostheorie mit der Betonung auf der kommunikativen Funktion und der Zielgruppe einen geeigneten Zugang zur Lokalisierung von Websites darstellen, die mit der Kultur- und Zielorientiertheit der Lokalisierungsindustrie kompatibel sind. Dies wird anhand einer empirischen Studie über mehrsprachige Websites von Hochschulinstituten mit ÜbersetzerInnen- und DolmetscherInnenstudiengängen illustriert. Die Lokalisierung von Websites eröffnet ein sehr weites Aufgabenfeld für ÜbersetzerInnen, die mit ihrem kulturellen und translatorischen Fachwissen als ExpertInnen am gesamten Lokalisierungsprozess beteiligt sein können. Dabei dürfen Webinhalte nicht mit Printtexten gleichgesetzt werden. Das Konzept des Hypertextes und das Webdesign müssen von den TranslatorInnen bei einer Übersetzung mit einbezogen werden, um RezipientInnen mit unterschiedlichen Sprach- und Informationsbedarfen relevante und benutzerfreundliche Webangebote bereitstellen zu können.

Abstract (eng)

Today almost every organisation presents itself on the World Wide Web with a website. In order to reach an audience as big as possible, multilingual websites are indispensable. Localization agencies have recognized this need and offer all-in-one-solutions for multilingual websites. At the same time, research concentrates on the differences between localization and translation. The objective of this Master Thesis is to show common grounds and overlaps of these two phenomena. The hypothesis is proposed that Translation Studies, especially the Skopos theory with its emphasis on the communicative function and the target audience provide an adequate basis for website localization which is compatible with the culture- and target-oriented approaches of the localization industry. This is illustrated by an empirical study which examines the websites of university institutes with translation and interpretation programmes. The localization of websites opens new possibilities for translators to use their cultural and translational expertise in the whole localization process. However, web texts are not equivalent to print texts. Hypertext and web design are aspects translators must consider in order to offer relevant and user-friendly websites to recipients with different language and information needs.

Keywords (eng)
localizationtranslation studiestranslationwebsite
Keywords (deu)
LokalisierungTranslationswissenschaftÜbersetzungTranslationWebsite
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1278909
Number of pages
142