Abstract (deu)
Den Kern der vorliegenden Masterarbeit stellen das Übersetzen von Rechtstexten und die Herausforderungen dar, mit denen die Übersetzerinnen und Übersetzer von Rechtstexten konfrontiert werden. Das erste Kapitel bespricht die theoretischen Grundlagen der Rechtsübersetung, die bei der Rechtsübersetzung vorkommenden Probleme samt einschlägigen Lösungssätzen sowie die zu beachtenden Grundprinzipien der Rechtsübersetzung. Das zweite Kapitel konzentriert sich auf die Rechtsvergleichung, die beim Übersetzen von Rechtstexten eine große Rolle spielt, deren Funktionen und Methoden. Im dritten Kapitel wird das Verhältnis von Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung erörtert. Im Vordergrund des vierten Kapitels steht das Übersetzen von Gerichtsurteilen im Allgemeinen und die Kapitel fünf und sechs befassen sich mit dem Aufbau der österreichischen und polnischen zivilrechtlichen Urteile im Hinblick auf ihre Mikro- und Makrostruktur sowie einschlägige Rechtsvorschriften. Das siebte Kapitel widmet sich der Problematik der Verständlichkeit von Rechtstexten. Im achten Kapitel werden vier österreichische und vier polnische zivilrechtliche Urteile auf ihre Verständlichkeit analysiert. Das letzte Kapitel stellt eine Übersetzung eines polnischen Scheidungsurteils ins österreichische Deutsche unter Anwendung einschlägiger in vorigen Kapiteln besprochener Methoden der Rechtsübersetzung dar.