You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1286924
Title (deu)
Möglichkeiten und Grenzen der audiovisuellen Translation am Beispiel der Serie Scrubs
Author
Isabella Maria Strasser
Adviser
Sibylle Manhart-Stiowicek
Assessor
Sibylle Manhart-Stiowicek
Abstract (deu)

Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den Möglichkeiten und Grenzen der audiovisuellen Translation und untersucht diese am Beispiel der Musicalfolge (Staffel 6, Folge 6) der Serie Scrubs. Dazu wird der Frage nachgegangen, ob die untertitelten Lieder genau wie die Dialoge hätten synchronisiert werden können, wie es für die Serie im deutschen Sprachraum eigentlich üblich ist. Einleitend werden in Kapitel 1 und 2 die translationswissenschaftlichen Grundlagen erläutert. Kapitel 3 beschäftigt sich mit Herausforderungen und Arten der audiovisuellen Translation mit dem Fokus auf Untertitelung und Synchronisation. In Kapitel 4 werden die Serie, ihre HauptdarstellerInnen und die Rollen vorgestellt. Kapitel 5 bildet den praktischen Kern dieser Arbeit, in dem die Folge My Musical auf ihre Funktionalität untersucht wird, wobei jeweils die Originalfassung und die Synchronisation beziehungsweise die beiden Untertitelungsversionen (TV / DVD) kontrastiert werden und eine Beurteilung erfolgt, inwieweit die unterschiedlichen Übertragungsarten skoposadäquat gelungen sind.

Abstract (eng)

The paper at hand deals with the possibilities and limits of audiovisual translation. The TV-serial Scrubs serves as an example to point out those possibilities and limits by investigating if the subtitled part, i.e. the songs of My Musical (season 6, episode 6), just like the dialogues, could have been dubbed into German, as well. Chapter 1 and 2 provide an introduction to translation science. Chapter 3 deals with audiovisual translation, discussing its challenges and different types, with a focus on dubbing and subtitling. Chapter 4 presents the TV-serial Scrubs, its main actors and characters. Chapter 5 contains the practical part of this thesis. Scrubs´ My Musical episode is analysed in terms of functionality by comparing the dubbed and the subtitled parts (two different versions – TV / DVD) with the original version. The analysis of the different parts determines the skopos adequacy of these types of audiovisual translation.

Keywords (eng)
audiovisual translationdubbingsubtitling
Keywords (deu)
Audiovisuelle TranslationSynchronisationUntertitelung
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1286924
rdau:P60550 (deu)
141 S.
Number of pages
141
Members (1)
Title (deu)
Möglichkeiten und Grenzen der audiovisuellen Translation am Beispiel der Serie Scrubs
Author
Isabella Maria Strasser
Abstract (deu)

Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den Möglichkeiten und Grenzen der audiovisuellen Translation und untersucht diese am Beispiel der Musicalfolge (Staffel 6, Folge 6) der Serie Scrubs. Dazu wird der Frage nachgegangen, ob die untertitelten Lieder genau wie die Dialoge hätten synchronisiert werden können, wie es für die Serie im deutschen Sprachraum eigentlich üblich ist. Einleitend werden in Kapitel 1 und 2 die translationswissenschaftlichen Grundlagen erläutert. Kapitel 3 beschäftigt sich mit Herausforderungen und Arten der audiovisuellen Translation mit dem Fokus auf Untertitelung und Synchronisation. In Kapitel 4 werden die Serie, ihre HauptdarstellerInnen und die Rollen vorgestellt. Kapitel 5 bildet den praktischen Kern dieser Arbeit, in dem die Folge My Musical auf ihre Funktionalität untersucht wird, wobei jeweils die Originalfassung und die Synchronisation beziehungsweise die beiden Untertitelungsversionen (TV / DVD) kontrastiert werden und eine Beurteilung erfolgt, inwieweit die unterschiedlichen Übertragungsarten skoposadäquat gelungen sind.

Abstract (eng)

The paper at hand deals with the possibilities and limits of audiovisual translation. The TV-serial Scrubs serves as an example to point out those possibilities and limits by investigating if the subtitled part, i.e. the songs of My Musical (season 6, episode 6), just like the dialogues, could have been dubbed into German, as well. Chapter 1 and 2 provide an introduction to translation science. Chapter 3 deals with audiovisual translation, discussing its challenges and different types, with a focus on dubbing and subtitling. Chapter 4 presents the TV-serial Scrubs, its main actors and characters. Chapter 5 contains the practical part of this thesis. Scrubs´ My Musical episode is analysed in terms of functionality by comparing the dubbed and the subtitled parts (two different versions – TV / DVD) with the original version. The analysis of the different parts determines the skopos adequacy of these types of audiovisual translation.

Keywords (eng)
audiovisual translationdubbingsubtitling
Keywords (deu)
Audiovisuelle TranslationSynchronisationUntertitelung
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1286925
Number of pages
141