Abstract (eng)
The paper at hand deals with the possibilities and limits of audiovisual translation. The TV-serial Scrubs serves as an example to point out those possibilities and limits by investigating if the subtitled part, i.e. the songs of My Musical (season 6, episode 6), just like the dialogues, could have been dubbed into German, as well. Chapter 1 and 2 provide an introduction to translation science. Chapter 3 deals with audiovisual translation, discussing its challenges and different types, with a focus on dubbing and subtitling. Chapter 4 presents the TV-serial Scrubs, its main actors and characters. Chapter 5 contains the practical part of this thesis. Scrubs´ My Musical episode is analysed in terms of functionality by comparing the dubbed and the subtitled parts (two different versions – TV / DVD) with the original version. The analysis of the different parts determines the skopos adequacy of these types of audiovisual translation.