You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1288573
Title (deu)
Björn Ulvaeus: Kristina aus Duvemåla
eine Übersetzung aus dem Schwedischen mit Einleitung und Kommentaren
Author
Maria Christine Grasserbauer
Adviser
Sven Hakon Rossel
Assessor
Sven Hakon Rossel
Abstract (deu)
In der vorliegenden Diplomarbeit wurde eine sangbare Übersetzung des schwedischen Musicals Kristina från Duvemåla geschaffen. Neben der Übersetzung, die den Hauptteil der Arbeit darstellt, wird auch die Geschichte des Werks selbst behandelt. Diese beinhaltet die Biographien seiner Schöpfer, des Textautors Björn Ulvaeus und des Komponisten Benny Andersson sowie deren Erfahrungen von der Idee bis zur Fertigstellung. Des Weiteren wird Vilhelm Mobergs Auswanderer-Reihe vorgestellt, deren Bände Die Auswanderer, In der Neuen Welt, Die Siedler und Der letzte Brief nach Schweden dem Bühnenwerk als literarische Grundlage diente. Das darauffolgende Kapitel gibt einen Überblick über die für ein Musical relevanten übersetzungstheoretischen Elemente sowie ihre praktische Anwendung. In diesem Rahmen wird auf die Fragen eingegangen, ob und warum man übersetzen soll, welche Herausforderungen damit einhergehen, was eine gute Übersetzung ausmacht und wer ein geeigneter Übersetzer ist. Den wichtigsten Unterpunkt stellen jedoch die Kriterien, die eine Musicalübersetzung erfüllen sollte, dar. Diese wurden unter den Begriffen Sangbarkeit, Sinn, Natürlichkeit, Rhythmus und Reim zusammengefasst. Die Ausführungen zu diesen wurden jeweils in zwei Punkte untergliedert – theoretische Grundlagen und Übersetzungspraxis – wobei ersterer auf die Fachliteratur Bezug nimmt, während der zweite die Theorie anhand von Beispielen aus der erarbeiteten Übersetzung konkretisiert. Den dritten Teil und eigentlichen Hauptteil der Arbeit macht die Übersetzung des Musicals aus. Hierbei wurde, unter Berücksichtigung der im vorangegangenen Kapitel erarbeiteten Kriterien, eine deutsche Bühnenversion von Kristina från Duvemåla geschaffen.
Abstract (eng)
In this thesis the swedish musical Kristina från Duvemåla was translated with the aim of creating a workable translation for singers. Along with the translation, which forms the main part of the paper, the piece‘s history is discussed, as well as the biographies of its creators, Björn Ulvaeus and Benny Andersson. As the musical is based on Vilhelm Mobergs The Emigrants Series (The Emigrants, Unto a Good Land, The Settlers, The Last Letter Home), a short summary of the novels is given. The following chapter answers questions about the necessity of translating musical theatre, the challenges such a task poses, and the required skills of appropriate translators. In addition it explains the most important elements of musical translation as well as describing their usage in the created text. In this context the criteria singability, meaning, naturalness, rhythm and rhyme are discussed in both a theoretical and practical way.
Keywords (deu)
MusicalÜbersetzungBjörn UlvaeusBenny Andersson
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1288573
rdau:P60550 (deu)
171 S.
Number of pages
171
Members (1)
Title (deu)
Björn Ulvaeus: Kristina aus Duvemåla
eine Übersetzung aus dem Schwedischen mit Einleitung und Kommentaren
Author
Maria Christine Grasserbauer
Abstract (deu)
In der vorliegenden Diplomarbeit wurde eine sangbare Übersetzung des schwedischen Musicals Kristina från Duvemåla geschaffen. Neben der Übersetzung, die den Hauptteil der Arbeit darstellt, wird auch die Geschichte des Werks selbst behandelt. Diese beinhaltet die Biographien seiner Schöpfer, des Textautors Björn Ulvaeus und des Komponisten Benny Andersson sowie deren Erfahrungen von der Idee bis zur Fertigstellung. Des Weiteren wird Vilhelm Mobergs Auswanderer-Reihe vorgestellt, deren Bände Die Auswanderer, In der Neuen Welt, Die Siedler und Der letzte Brief nach Schweden dem Bühnenwerk als literarische Grundlage diente. Das darauffolgende Kapitel gibt einen Überblick über die für ein Musical relevanten übersetzungstheoretischen Elemente sowie ihre praktische Anwendung. In diesem Rahmen wird auf die Fragen eingegangen, ob und warum man übersetzen soll, welche Herausforderungen damit einhergehen, was eine gute Übersetzung ausmacht und wer ein geeigneter Übersetzer ist. Den wichtigsten Unterpunkt stellen jedoch die Kriterien, die eine Musicalübersetzung erfüllen sollte, dar. Diese wurden unter den Begriffen Sangbarkeit, Sinn, Natürlichkeit, Rhythmus und Reim zusammengefasst. Die Ausführungen zu diesen wurden jeweils in zwei Punkte untergliedert – theoretische Grundlagen und Übersetzungspraxis – wobei ersterer auf die Fachliteratur Bezug nimmt, während der zweite die Theorie anhand von Beispielen aus der erarbeiteten Übersetzung konkretisiert. Den dritten Teil und eigentlichen Hauptteil der Arbeit macht die Übersetzung des Musicals aus. Hierbei wurde, unter Berücksichtigung der im vorangegangenen Kapitel erarbeiteten Kriterien, eine deutsche Bühnenversion von Kristina från Duvemåla geschaffen.
Abstract (eng)
In this thesis the swedish musical Kristina från Duvemåla was translated with the aim of creating a workable translation for singers. Along with the translation, which forms the main part of the paper, the piece‘s history is discussed, as well as the biographies of its creators, Björn Ulvaeus and Benny Andersson. As the musical is based on Vilhelm Mobergs The Emigrants Series (The Emigrants, Unto a Good Land, The Settlers, The Last Letter Home), a short summary of the novels is given. The following chapter answers questions about the necessity of translating musical theatre, the challenges such a task poses, and the required skills of appropriate translators. In addition it explains the most important elements of musical translation as well as describing their usage in the created text. In this context the criteria singability, meaning, naturalness, rhythm and rhyme are discussed in both a theoretical and practical way.
Keywords (deu)
MusicalÜbersetzungBjörn UlvaeusBenny Andersson
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1288574
Number of pages
171