Abstract (deu)
In der vorliegenden Diplomarbeit wurde eine sangbare Übersetzung des schwedischen Musicals Kristina från Duvemåla geschaffen. Neben der Übersetzung, die den Hauptteil der Arbeit darstellt, wird auch die Geschichte des Werks selbst behandelt. Diese beinhaltet die Biographien seiner Schöpfer, des Textautors Björn Ulvaeus und des Komponisten Benny Andersson sowie deren Erfahrungen von der Idee bis zur Fertigstellung. Des Weiteren wird Vilhelm Mobergs Auswanderer-Reihe vorgestellt, deren Bände Die Auswanderer, In der Neuen Welt, Die Siedler und Der letzte Brief nach Schweden dem Bühnenwerk als literarische Grundlage diente. Das darauffolgende Kapitel gibt einen Überblick über die für ein Musical relevanten übersetzungstheoretischen Elemente sowie ihre praktische Anwendung. In diesem Rahmen wird auf die Fragen eingegangen, ob und warum man übersetzen soll, welche Herausforderungen damit einhergehen, was eine gute Übersetzung ausmacht und wer ein geeigneter Übersetzer ist. Den wichtigsten Unterpunkt stellen jedoch die Kriterien, die eine Musicalübersetzung erfüllen sollte, dar. Diese wurden unter den Begriffen Sangbarkeit, Sinn, Natürlichkeit, Rhythmus und Reim zusammengefasst. Die Ausführungen zu diesen wurden jeweils in zwei Punkte untergliedert – theoretische Grundlagen und Übersetzungspraxis – wobei ersterer auf die Fachliteratur Bezug nimmt, während der zweite die Theorie anhand von Beispielen aus der erarbeiteten Übersetzung konkretisiert. Den dritten Teil und eigentlichen Hauptteil der Arbeit macht die Übersetzung des Musicals aus. Hierbei wurde, unter Berücksichtigung der im vorangegangenen Kapitel erarbeiteten Kriterien, eine deutsche Bühnenversion von Kristina från Duvemåla geschaffen.