You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1297955
Title (deu)
Übersetzungsproblematiken in Antonio Tabucchis Roman "La testa perduta di Damasceno Monteiro"
Author
Martina Huttar
Adviser
Robert Tanzmeister
Assessor
Robert Tanzmeister
Abstract (deu)
Antonio Tabucchis Kriminalroman La testa perduta di Damasceno Monteiro wurde von Karin Fleischanderl ins Deutsche übersetzt und ist unter dem Titel Der verschwundene Kopf des Damasceno Monteiro erschienen. In der vorliegenden Arbeit wird ein umfassender Vergleich des Originaltextes und dessen deutscher Übersetzung präsentiert. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Untersuchung von einzelnen Sprachphänomenen, die eine besondere Herausforderung an die Übersetzerin darstellen. Anhand von ausgewählten Beispielen werden diese illustriert und diesbezüglich Karin Fleischanderls Übersetzungspraktiken analysiert.
Abstract (eng)
Antonio Tabucchi´s crime novel La testa perduta di Damasceno Monteiro was translated into German by Karin Fleischanderl. The German translation was published under the title Der verschwundene Kopf des Damasceno Monteiro (engl. The Missing Head of Damasceno Monteiro). The following thesis aims at outlining a comprehensive comparison of the original text and its translation into German. It focuses on the study of particular linguistic phenomena representing difficulties for the translator. Concrete examples are taken from the novel La testa perduta di Damasceno Monteiro in order to illustrate this challenge on the part of the translator and Karin Fleischanderl’s methods of translation are discussed.
Keywords (eng)
Antonio TabucchiLa testa perduta di Damasceno MonteiroThe Missing Head of Damasceno Monteirodifficulties of translating literary textspossible translational solutions
Keywords (deu)
Antonio TabucchiLa testa perduta di Damasceno MonteiroDer verlorene Kopf des Damasceno MonteiroÜbersetzungsproblematikentranslatorische Lösungsmöglichkeiten
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1297955
rdau:P60550 (deu)
117 S.
Number of pages
118
Members (1)
Title (deu)
Übersetzungsproblematiken in Antonio Tabucchis Roman "La testa perduta di Damasceno Monteiro"
Author
Martina Huttar
Abstract (deu)
Antonio Tabucchis Kriminalroman La testa perduta di Damasceno Monteiro wurde von Karin Fleischanderl ins Deutsche übersetzt und ist unter dem Titel Der verschwundene Kopf des Damasceno Monteiro erschienen. In der vorliegenden Arbeit wird ein umfassender Vergleich des Originaltextes und dessen deutscher Übersetzung präsentiert. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Untersuchung von einzelnen Sprachphänomenen, die eine besondere Herausforderung an die Übersetzerin darstellen. Anhand von ausgewählten Beispielen werden diese illustriert und diesbezüglich Karin Fleischanderls Übersetzungspraktiken analysiert.
Abstract (eng)
Antonio Tabucchi´s crime novel La testa perduta di Damasceno Monteiro was translated into German by Karin Fleischanderl. The German translation was published under the title Der verschwundene Kopf des Damasceno Monteiro (engl. The Missing Head of Damasceno Monteiro). The following thesis aims at outlining a comprehensive comparison of the original text and its translation into German. It focuses on the study of particular linguistic phenomena representing difficulties for the translator. Concrete examples are taken from the novel La testa perduta di Damasceno Monteiro in order to illustrate this challenge on the part of the translator and Karin Fleischanderl’s methods of translation are discussed.
Keywords (eng)
Antonio TabucchiLa testa perduta di Damasceno MonteiroThe Missing Head of Damasceno Monteirodifficulties of translating literary textspossible translational solutions
Keywords (deu)
Antonio TabucchiLa testa perduta di Damasceno MonteiroDer verlorene Kopf des Damasceno MonteiroÜbersetzungsproblematikentranslatorische Lösungsmöglichkeiten
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1297956
Number of pages
118