Abstract (deu)
Antonio Tabucchis Kriminalroman La testa perduta di Damasceno Monteiro wurde von Karin Fleischanderl ins Deutsche übersetzt und ist unter dem Titel Der verschwundene Kopf des Damasceno Monteiro erschienen.
In der vorliegenden Arbeit wird ein umfassender Vergleich des Originaltextes und dessen deutscher Übersetzung präsentiert. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Untersuchung von einzelnen Sprachphänomenen, die eine besondere Herausforderung an die Übersetzerin darstellen. Anhand von ausgewählten Beispielen werden diese illustriert und diesbezüglich Karin Fleischanderls Übersetzungspraktiken analysiert.