Die vorliegende Masterarbeit verfolgt das Ziel, die Möglichkeiten der Kreativität in der Filmsynchronisation am Beispiel des britischen Films „A Clockwork Orange“ (Regie von
Stanley Kubrick, 1971) zu finden. Aufmerksamkeit wird hier auf seine italienische Synchronfassung gelenkt.
Diese Masterarbeit besteht aus fünf Kapiteln. Im ersten Kapitel werden die für das analysierte Thema bedeutendsten Theorien der Translationswissenschaft vorgestellt. Dazu sind die Skopostheorie von Reiß/Vermeer (1984) und die Scenes-and-Frames-Semantics von Fillmore (1977) zu erwähnen. Es folgt die Erklärung der Anwendung dieses Ansatzes auch
auf die Translationswissenschaft seitens Snell-Hornby/Vannerem (1986) und Vermeer/Witte (1990). Im zweiten Kapitel wird das Thema der Kreativität im psychologischen Bereich
eingeführt und nebenbei die Beziehung der Kreativität mit dem Übersetzen in der Translationswissenschaft erschöpfend aufgezeigt. In diesem Bereich zählen Kußmauls Ergebnisse (2007) zu den relevantesten; aufgrund dessen wurden sie auch für die Analyse der vorliegenden Masterarbeit angewandt. Im dritten Kapitel wird ein Überblick über die Filmsynchronisation mit besonderem Augenmerk auf deren Einschränkungen und Anforderungen umfassend erklärt Die Filmsynchronisation wird als „constrained translation“ betrachet, da die Erzählung auf zwei Kanälen (Ton und Bild) gleichzeitig erfolgt.
Im Kapitel 4 wird der Film in Hinblick auf die Handlung, den gesprochenen Jargon Nadsat und die Musik präsentiert.
Die Analyse der Kreativitätsmöglichkeiten erfolgt dann im Kapitel 5 anhand repräsentativer Beispiele der italienischen Synchronfassung des Films „A Clockwork
Orange“. Aus der Analyse ergab sich daraus, dass die Kreativität auf die Filmsynchronisation unterschiedlich angewandt werden kann. Viele Möglichkeiten können zum Einsatz gebracht werden, um ein kreatives Endprodukt anzubieten, das die Kreativitätsparameter und die Anforderungen der Filmsynchronisation aus funktionaler Sicht berücksichtigt.
This master thesis aims to find out the possibilities of creativity in film dubbing. The Italian dubbed version of the English film “A Clockwork Orange” (1971, Stanley Kubrick) was analyzed here.
This master thesis consists of five chapters. The first chapter deals with the most important functional theory of the Translation Studies, with a focus on the Skopostheorie of
Reiß and Vermeer (1984) and the Scenes-and-Frames-Semantics of Fillmore (1977). This linguistic approach was also researched by other academics, such as Snell-Hornby/Vannerem
(1986), Vermeer/Witte (1990) and, in more recent years, also by Paul Kußmaul (2007), who largely contributed to explain the relationship between translation and creativity and to find
new ways to translate in a creative way. The second chapter focuses on the creativity topic. After a short introduction on creativity in the psychological field, the relation between
creativity and translation was explained in detail. The third chapter of this thesis aims to illustrate the process of film dubbing, along with its limits and different requirements. Film dubbing is considered a constrained translation because it takes place on two channels (sound and image) at the same time; these limits can also be an obstacle for the creation of new creative solutions. The fourth chapter gives a short
introduction to the English film “A Clockwork Orange” and focuses on its most meaningful aspects, like the Nadsat slang and the musical choices. The fifth and last chapter consists in the practical part of this thesis and aims to explain
the various possibilities of creativity in dubbing, taking the Italian dubbed version of “A Clockwork Orange” as example. The analysis showed that creativity can be applied to film
dubbing in various ways following the creativity criteria, dubbing’s requirements and the functional and target-oriented approach.
Die vorliegende Masterarbeit verfolgt das Ziel, die Möglichkeiten der Kreativität in der Filmsynchronisation am Beispiel des britischen Films „A Clockwork Orange“ (Regie von
Stanley Kubrick, 1971) zu finden. Aufmerksamkeit wird hier auf seine italienische Synchronfassung gelenkt.
Diese Masterarbeit besteht aus fünf Kapiteln. Im ersten Kapitel werden die für das analysierte Thema bedeutendsten Theorien der Translationswissenschaft vorgestellt. Dazu sind die Skopostheorie von Reiß/Vermeer (1984) und die Scenes-and-Frames-Semantics von Fillmore (1977) zu erwähnen. Es folgt die Erklärung der Anwendung dieses Ansatzes auch
auf die Translationswissenschaft seitens Snell-Hornby/Vannerem (1986) und Vermeer/Witte (1990). Im zweiten Kapitel wird das Thema der Kreativität im psychologischen Bereich
eingeführt und nebenbei die Beziehung der Kreativität mit dem Übersetzen in der Translationswissenschaft erschöpfend aufgezeigt. In diesem Bereich zählen Kußmauls Ergebnisse (2007) zu den relevantesten; aufgrund dessen wurden sie auch für die Analyse der vorliegenden Masterarbeit angewandt. Im dritten Kapitel wird ein Überblick über die Filmsynchronisation mit besonderem Augenmerk auf deren Einschränkungen und Anforderungen umfassend erklärt Die Filmsynchronisation wird als „constrained translation“ betrachet, da die Erzählung auf zwei Kanälen (Ton und Bild) gleichzeitig erfolgt.
Im Kapitel 4 wird der Film in Hinblick auf die Handlung, den gesprochenen Jargon Nadsat und die Musik präsentiert.
Die Analyse der Kreativitätsmöglichkeiten erfolgt dann im Kapitel 5 anhand repräsentativer Beispiele der italienischen Synchronfassung des Films „A Clockwork
Orange“. Aus der Analyse ergab sich daraus, dass die Kreativität auf die Filmsynchronisation unterschiedlich angewandt werden kann. Viele Möglichkeiten können zum Einsatz gebracht werden, um ein kreatives Endprodukt anzubieten, das die Kreativitätsparameter und die Anforderungen der Filmsynchronisation aus funktionaler Sicht berücksichtigt.
This master thesis aims to find out the possibilities of creativity in film dubbing. The Italian dubbed version of the English film “A Clockwork Orange” (1971, Stanley Kubrick) was analyzed here.
This master thesis consists of five chapters. The first chapter deals with the most important functional theory of the Translation Studies, with a focus on the Skopostheorie of
Reiß and Vermeer (1984) and the Scenes-and-Frames-Semantics of Fillmore (1977). This linguistic approach was also researched by other academics, such as Snell-Hornby/Vannerem
(1986), Vermeer/Witte (1990) and, in more recent years, also by Paul Kußmaul (2007), who largely contributed to explain the relationship between translation and creativity and to find
new ways to translate in a creative way. The second chapter focuses on the creativity topic. After a short introduction on creativity in the psychological field, the relation between
creativity and translation was explained in detail. The third chapter of this thesis aims to illustrate the process of film dubbing, along with its limits and different requirements. Film dubbing is considered a constrained translation because it takes place on two channels (sound and image) at the same time; these limits can also be an obstacle for the creation of new creative solutions. The fourth chapter gives a short
introduction to the English film “A Clockwork Orange” and focuses on its most meaningful aspects, like the Nadsat slang and the musical choices. The fifth and last chapter consists in the practical part of this thesis and aims to explain
the various possibilities of creativity in dubbing, taking the Italian dubbed version of “A Clockwork Orange” as example. The analysis showed that creativity can be applied to film
dubbing in various ways following the creativity criteria, dubbing’s requirements and the functional and target-oriented approach.