Abstract (eng)
This master thesis aims to find out the possibilities of creativity in film dubbing. The Italian dubbed version of the English film “A Clockwork Orange” (1971, Stanley Kubrick) was analyzed here.
This master thesis consists of five chapters. The first chapter deals with the most important functional theory of the Translation Studies, with a focus on the Skopostheorie of
Reiß and Vermeer (1984) and the Scenes-and-Frames-Semantics of Fillmore (1977). This linguistic approach was also researched by other academics, such as Snell-Hornby/Vannerem
(1986), Vermeer/Witte (1990) and, in more recent years, also by Paul Kußmaul (2007), who largely contributed to explain the relationship between translation and creativity and to find
new ways to translate in a creative way. The second chapter focuses on the creativity topic. After a short introduction on creativity in the psychological field, the relation between
creativity and translation was explained in detail. The third chapter of this thesis aims to illustrate the process of film dubbing, along with its limits and different requirements. Film dubbing is considered a constrained translation because it takes place on two channels (sound and image) at the same time; these limits can also be an obstacle for the creation of new creative solutions. The fourth chapter gives a short
introduction to the English film “A Clockwork Orange” and focuses on its most meaningful aspects, like the Nadsat slang and the musical choices. The fifth and last chapter consists in the practical part of this thesis and aims to explain
the various possibilities of creativity in dubbing, taking the Italian dubbed version of “A Clockwork Orange” as example. The analysis showed that creativity can be applied to film
dubbing in various ways following the creativity criteria, dubbing’s requirements and the functional and target-oriented approach.