Title (deu)
Übersetzungs- und Zensurgeschichte der Türkei
von der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis 2012 mit Schwerpunkt auf der österreichischen Kultur und Literatur
Parallel title (eng)
The history of translation and censorship in Turkey from the second half of the 19th century to 2012 with emphasis on Austrian culture and literature
Author
Nihal Kubilay Pinar
Advisor
Norbert Bachleitner
Assessor
Norbert Bachleitner
Assessor
Alfred Noe
Abstract (deu)
Ziel dieser Dissertation ist die Darstellung der literarischen Beziehungen zwischen der Türkei und Österreich und die spezifischen Entstehungs- und Entwicklungsbedingungen der Translation und Zensurmechanismen, sowie zensierte und verbotene österreichische Publikationen in der Türkei vom 19. Jahrhundert bis 2012. Die zurückhaltende Position, das Desinteresse und die stabile Distanz des Osmanischen Reiches gegenüber deutscher und österreichischer Kultur, die erste direkte Begegnung der Türkei mit der österreichischen Literatur und die Bedeutungen von Tercüme Bürosu (Übersetzungsbüro) und Tercüme Dergisi (Zeitschrift für Übersetzung) werden in systematischer Weise untersucht und es wird der Frage nachgegangen, welche Autoren, wann, von wem übersetzt wurden.
Abstract (eng)
This study aims at depicting the literary relationship between Turkey and Austria; the specific terms and development of translation and censorship mechanisms, as well as censored and banned Austrian publications in Turkey from 19th Century to 2012. The restrained position, disinterest and stable distance of the Ottoman Empire towards German and Austrian culture; the first direct encounter of Turkey with Austrian literature and the meanings of Tercüme Bürosu (translation agency) and Tercüme Dergisi (Journal for translation) are systematically studied. This study pursues the following questions: which works were translated. Who translated their works, and when?
Keywords (eng)
Translation HistorycensorshipTurkeyOttoman EmpireComparative Literature
Keywords (deu)
ÜbersetzungsgeschichteZensurTürkeiOsmanische ReichVergleichende Literaturwissenschaft
Type (deu)
Extent (deu)
321 S. : Ill., graph. Darst.
Number of pages
321
Members (1)
Title (deu)
Übersetzungs- und Zensurgeschichte der Türkei
von der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis 2012 mit Schwerpunkt auf der österreichischen Kultur und Literatur
Parallel title (eng)
The history of translation and censorship in Turkey from the second half of the 19th century to 2012 with emphasis on Austrian culture and literature
Author
Nihal Kubilay Pinar
Abstract (deu)
Ziel dieser Dissertation ist die Darstellung der literarischen Beziehungen zwischen der Türkei und Österreich und die spezifischen Entstehungs- und Entwicklungsbedingungen der Translation und Zensurmechanismen, sowie zensierte und verbotene österreichische Publikationen in der Türkei vom 19. Jahrhundert bis 2012. Die zurückhaltende Position, das Desinteresse und die stabile Distanz des Osmanischen Reiches gegenüber deutscher und österreichischer Kultur, die erste direkte Begegnung der Türkei mit der österreichischen Literatur und die Bedeutungen von Tercüme Bürosu (Übersetzungsbüro) und Tercüme Dergisi (Zeitschrift für Übersetzung) werden in systematischer Weise untersucht und es wird der Frage nachgegangen, welche Autoren, wann, von wem übersetzt wurden.
Abstract (eng)
This study aims at depicting the literary relationship between Turkey and Austria; the specific terms and development of translation and censorship mechanisms, as well as censored and banned Austrian publications in Turkey from 19th Century to 2012. The restrained position, disinterest and stable distance of the Ottoman Empire towards German and Austrian culture; the first direct encounter of Turkey with Austrian literature and the meanings of Tercüme Bürosu (translation agency) and Tercüme Dergisi (Journal for translation) are systematically studied. This study pursues the following questions: which works were translated. Who translated their works, and when?
Keywords (eng)
Translation HistorycensorshipTurkeyOttoman EmpireComparative Literature
Keywords (deu)
ÜbersetzungsgeschichteZensurTürkeiOsmanische ReichVergleichende Literaturwissenschaft
Type (deu)
Number of pages
321