Abstract (deu)
Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine zweisprachige Terminologiearbeit in deutscher und englischer Sprache. Das Ziel dieser Arbeit war die Ausarbeitung eines Terminologiebestandes zum breitgefächerten Thema Scheidungsrecht. Diese Arbeit beschränkt sich jedoch auf den linguistischen Vergleich zwischen dem deutschsprachigen EU-Raum (Österreich und Deutschland) und dem englischsprachigen Raum auf die USA. Nach eingehender Recherche wurde festgestellt, dass in bestimmter Hinsicht Äquivalenz zwischen der deutschen und englischen Rechtsterminologie besteht. Die Terminologie wurde in drei Bereiche unterteilt: Verlöbnis, Ehe und Scheidungsrecht. Jedes der drei Themen wurde zuvor in Bezug auf Österreich, Deutschland und die USA erläutert und zusammengefasst. Die Arbeit richtet sich an Übersetzer und Dolmetscher, sowie an Menschen in Rechtsberufen.