You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1310785
Title (deu)
Reflexionen zum Masterstudium Übersetzen und Berufseinstieg aus Sicht von Studierenden und AbsolventInnen am ZTW
Author
Suhal Stizanin
Advisor
Gerhard Budin
Assessor
Gerhard Budin
Abstract (deu)
Ziel der vorliegenden wissenschaftlichen Arbeit war es, Studierende und AbsolventInnen des Masterstudiums Übersetzen über ihre Meinungen in Bezug auf das Masterstudium Übersetzen und den Berufseinstieg zu befragen. Dazu erstellte ich einen Online-Fragebogen in deutscher Sprache. Den Link zum Fragebogen und eine Erklärung zu meinem Vorhaben schickte ich Studierenden und AbsolventInnen des Zentrums für Translationswissenschaft. Dies geschah über soziale Netzwerke beziehungsweise per Mail. Außerdem interviewte ich insgesamt fünf Personen, davon drei Studierende und zwei AbsolventInnen. Aus meiner Befragung, anlässlich derer 77 Personen den Online-Fragebogen ausfüllten und fünf Personen Interviews mit mir führten, geht hervor, dass der intensive Umgang mit technischen Hilfsmitteln im Masterstudium Übersetzen am Zentrum für Translationswissenschaft fehlt. Zudem wird die Dienstleistungskompetenz (Umgang mit Kunden, Honorargestaltung, etc.) nur unzureichend entwickelt. Darüberhinaus werden nur ungenügend Übungen angeboten, welche sich ein Semester lang auf ein bestimmtes Fachgebiet, z.B. Medizin oder Technik, fokussieren. Einige wichtige Sprachen, wie zum Beispiel Türkisch, werden am ZTW überhaupt nicht angeboten. Studierende und AbsolventInnen bewerten das Masterstudium Übersetzen durchschnittlich mit „mittelmäßig“, da dieses zu theoriespezifisch ist und Studierende schlussendlich in Bezug auf ihren Berufseinstieg nicht ausreichend vorbereitet. Das Curriculum des Masterstudiums Übersetzen muss daher in Zukunft unbedingt verbessert werden. Das Angebot der Übungen, betreffend CAT-Tools, Dienstleistungen und spezifische Fachgebiete, muss erweitert werden, um Studierende auch tatsächlich ausreichend auf den Berufseinstieg vorzubereiten. Auch wenn das Angebot an Sprachen am ZTW, verglichen mit manch anderen EMT-Mitgliedern, groß ist, sollten dennoch Sprachen der EU- Länder, wie zum Beispiel Niederländisch und Bulgarisch, eingeführt werden. Außerdem ist es in der Weltstadt Wien unbedingt notwendig Türkisch als eine der Sprachen am ZTW wählen zu können.
Keywords (deu)
Masterstudium ÜbersetzenReflexionen zum StudiumBefragung von Studierenden und AbsolventInnen am ZTWEmpfehlungen für das Masterstudium Übersetzen
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1310785
rdau:P60550 (deu)
130, 2 S. : graph. Darst.
Number of pages
174
Members (1)
Title (deu)
Reflexionen zum Masterstudium Übersetzen und Berufseinstieg aus Sicht von Studierenden und AbsolventInnen am ZTW
Author
Suhal Stizanin
Abstract (deu)
Ziel der vorliegenden wissenschaftlichen Arbeit war es, Studierende und AbsolventInnen des Masterstudiums Übersetzen über ihre Meinungen in Bezug auf das Masterstudium Übersetzen und den Berufseinstieg zu befragen. Dazu erstellte ich einen Online-Fragebogen in deutscher Sprache. Den Link zum Fragebogen und eine Erklärung zu meinem Vorhaben schickte ich Studierenden und AbsolventInnen des Zentrums für Translationswissenschaft. Dies geschah über soziale Netzwerke beziehungsweise per Mail. Außerdem interviewte ich insgesamt fünf Personen, davon drei Studierende und zwei AbsolventInnen. Aus meiner Befragung, anlässlich derer 77 Personen den Online-Fragebogen ausfüllten und fünf Personen Interviews mit mir führten, geht hervor, dass der intensive Umgang mit technischen Hilfsmitteln im Masterstudium Übersetzen am Zentrum für Translationswissenschaft fehlt. Zudem wird die Dienstleistungskompetenz (Umgang mit Kunden, Honorargestaltung, etc.) nur unzureichend entwickelt. Darüberhinaus werden nur ungenügend Übungen angeboten, welche sich ein Semester lang auf ein bestimmtes Fachgebiet, z.B. Medizin oder Technik, fokussieren. Einige wichtige Sprachen, wie zum Beispiel Türkisch, werden am ZTW überhaupt nicht angeboten. Studierende und AbsolventInnen bewerten das Masterstudium Übersetzen durchschnittlich mit „mittelmäßig“, da dieses zu theoriespezifisch ist und Studierende schlussendlich in Bezug auf ihren Berufseinstieg nicht ausreichend vorbereitet. Das Curriculum des Masterstudiums Übersetzen muss daher in Zukunft unbedingt verbessert werden. Das Angebot der Übungen, betreffend CAT-Tools, Dienstleistungen und spezifische Fachgebiete, muss erweitert werden, um Studierende auch tatsächlich ausreichend auf den Berufseinstieg vorzubereiten. Auch wenn das Angebot an Sprachen am ZTW, verglichen mit manch anderen EMT-Mitgliedern, groß ist, sollten dennoch Sprachen der EU- Länder, wie zum Beispiel Niederländisch und Bulgarisch, eingeführt werden. Außerdem ist es in der Weltstadt Wien unbedingt notwendig Türkisch als eine der Sprachen am ZTW wählen zu können.
Keywords (deu)
Masterstudium ÜbersetzenReflexionen zum StudiumBefragung von Studierenden und AbsolventInnen am ZTWEmpfehlungen für das Masterstudium Übersetzen
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1310786
Number of pages
174