Title (deu)
Kritische Analyse von Qualitätssicherungsmaßnahmen bei der Übersetzung multimedialer Texte
Author
Magdalena Aufreiter
Advisor
Gerhard Budin
Assessor
Gerhard Budin
Abstract (deu)
Die Qualitätssicherung im Bereich der Übersetzung multimedialer Texte ist noch ein relativ unerforschtes Feld. Deshalb sollen in dieser Arbeit die bestehenden Qualitätssicherungsmaßnahmen auf ihre Tauglichkeit für die Bewertung und Verbesserung der Qualität multimedialer Übersetzungen vor deren Auslieferung an den Auftraggeber bzw. die Auftraggeberin untersucht werden. Zu diesem Zweck werden zunächst Kriterien ausgearbeitet, die für die Bewertung solcher Übersetzungen relevant sind. Im Zuge dessen wird ebenfalls untersucht, ob für die unterschiedlichen multimedialen Textsorten einheitliche Qualitätskriterien gelten. In weiterer Folge wird ein Qualitätsprofil für multimediale Übersetzungen erstellt, indem die bestehenden translationswissenschaftlichen Ansätze zur Übersetzungsqualität kritisch miteinander verglichen werden und ihre Relevanz für die Qualitätssicherung bei diesem Texttyp näher analysiert wird. Im Anschluss daran werden einzelne prozess- und produktorientierte Qualitätssicherungsmodelle und -methoden vorgestellt und die Vor- und Nachteile ihrer Nutzung in Bezug auf multimediale Übersetzungen herausgearbeitet. Ziel dieser Arbeit ist es, jene Maßnahmen zu identifizieren, die sich am besten für die Qualitätssicherung im Bereich multimedialer Übersetzungen eignen und Vorschläge zu machen, wie die bestehenden Maßnahmen im Sinne einer Optimierung der Qualitätsbewertung multimedialer Übersetzungen verändert und verbessert werden könnten.
Keywords (deu)
QualitätssicherungQSmultimediale Übersetzungquantitative Modellequalitative Modelle
Type (deu)
Extent (deu)
124 S.
Number of pages
124
Study plan
Masterstudium Übersetzen Französisch Spanisch
[UA]
[060]
[345]
[351]
Members (1)
Title (deu)
Kritische Analyse von Qualitätssicherungsmaßnahmen bei der Übersetzung multimedialer Texte
Author
Magdalena Aufreiter
Abstract (deu)
Die Qualitätssicherung im Bereich der Übersetzung multimedialer Texte ist noch ein relativ unerforschtes Feld. Deshalb sollen in dieser Arbeit die bestehenden Qualitätssicherungsmaßnahmen auf ihre Tauglichkeit für die Bewertung und Verbesserung der Qualität multimedialer Übersetzungen vor deren Auslieferung an den Auftraggeber bzw. die Auftraggeberin untersucht werden. Zu diesem Zweck werden zunächst Kriterien ausgearbeitet, die für die Bewertung solcher Übersetzungen relevant sind. Im Zuge dessen wird ebenfalls untersucht, ob für die unterschiedlichen multimedialen Textsorten einheitliche Qualitätskriterien gelten. In weiterer Folge wird ein Qualitätsprofil für multimediale Übersetzungen erstellt, indem die bestehenden translationswissenschaftlichen Ansätze zur Übersetzungsqualität kritisch miteinander verglichen werden und ihre Relevanz für die Qualitätssicherung bei diesem Texttyp näher analysiert wird. Im Anschluss daran werden einzelne prozess- und produktorientierte Qualitätssicherungsmodelle und -methoden vorgestellt und die Vor- und Nachteile ihrer Nutzung in Bezug auf multimediale Übersetzungen herausgearbeitet. Ziel dieser Arbeit ist es, jene Maßnahmen zu identifizieren, die sich am besten für die Qualitätssicherung im Bereich multimedialer Übersetzungen eignen und Vorschläge zu machen, wie die bestehenden Maßnahmen im Sinne einer Optimierung der Qualitätsbewertung multimedialer Übersetzungen verändert und verbessert werden könnten.
Keywords (deu)
QualitätssicherungQSmultimediale Übersetzungquantitative Modellequalitative Modelle
Type (deu)
Number of pages
124