Title (deu)
Diegetische Übersetzung im mehrsprachigen Film
Parallel title (eng)
Diegetic interpreting in multilingual movies
Author
Alina Krischke
Advisor
Johann Hüttner
Assessor
Johann Hüttner
Abstract (deu)
Seit Beginn der 1990er ist ein vermehrter Einzug von Mehrsprachigkeit in die Populärkultur, allen voran in Film- und Serienproduktionen, zu beobachten. Ausgehend vom Einzug der Sprache in den Film, über die Funktionen des Filmdialogs und die Verwendung von Fremdsprachen, bahnt sich die vorliegende Diplomarbeit einen Weg durch die vielfältige Einsetzbarkeit von Sprache - bis hin zu der konkreten Übersetzungssituation in der filmischen Diegese. Dabei wird eine Bestandsaufnahme und Zusammenfassung bisheriger Untersuchungen von Sprache und Übersetzung im Film vorgenommen und die Erkenntnisse auf die diegetische Übersetzung angewandt. Darüber hinaus wird eine Abgrenzung der diegetischen Übersetzung von anderen Strategien getroffen und die Ergebnisse in einer Analyse von Übersetzungsszenen in mehrsprachigen Filmen vorgenommen.
Keywords (deu)
Sprache im FilmÜbersetzungdiegetische Übersetzungmehrsprachiger Filmpolyglotter FilmmultilingualFilmdialogUntertitelungÜbersetzer
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Extent (deu)
123 S. : Ill.
Number of pages
127
Study plan
Diplomstudium Theater-, Film- und Medienwissenschaft
[UA]
[317]
Association (deu)
Title (deu)
Diegetische Übersetzung im mehrsprachigen Film
Parallel title (eng)
Diegetic interpreting in multilingual movies
Author
Alina Krischke
Abstract (deu)
Seit Beginn der 1990er ist ein vermehrter Einzug von Mehrsprachigkeit in die Populärkultur, allen voran in Film- und Serienproduktionen, zu beobachten. Ausgehend vom Einzug der Sprache in den Film, über die Funktionen des Filmdialogs und die Verwendung von Fremdsprachen, bahnt sich die vorliegende Diplomarbeit einen Weg durch die vielfältige Einsetzbarkeit von Sprache - bis hin zu der konkreten Übersetzungssituation in der filmischen Diegese. Dabei wird eine Bestandsaufnahme und Zusammenfassung bisheriger Untersuchungen von Sprache und Übersetzung im Film vorgenommen und die Erkenntnisse auf die diegetische Übersetzung angewandt. Darüber hinaus wird eine Abgrenzung der diegetischen Übersetzung von anderen Strategien getroffen und die Ergebnisse in einer Analyse von Übersetzungsszenen in mehrsprachigen Filmen vorgenommen.
Keywords (deu)
Sprache im FilmÜbersetzungdiegetische Übersetzungmehrsprachiger Filmpolyglotter FilmmultilingualFilmdialogUntertitelungÜbersetzer
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Number of pages
127
Association (deu)
License
- Citable links
- Other links
- Managed by
- Details
- Metadata
- Export formats