You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1315546
Title (deu)
Die Übertragung von Ironie in der audiovisuellen und literarischen Übersetzung - ein deskriptiver Vergleich anhand Bohumil Hrabals "Ich habe den englischen König bedient"
Author
Marie Hejnys
Adviser
Larisa Schippel
Assessor
Larisa Schippel
Abstract (deu)
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Übertragung von Ironie und den damit verbundenen Übersetzungsstrategien in audiovisuellen und literarischen Texten. Die komparative Analyse, die zeigen soll, ob sich die Strategien zwischen den verglichenen Medien unterscheiden, wird an Bohumil Hrabals Roman „Ich habe den englischen König bedient“ und der dazugehörigen Literaturverfilmung durchgeführt. Zu Beginn wird die Theorie der Descriptive Translation Studies mit Schwerpunkt auf Tourys Normenkonzept erläutert. Das anschließende Kapitel befasst sich mit den Eigenheiten der Sprache des Films und filmspezifischen Codes. Daran anknüpfend werden in Kapitel vier die Literaturadaption, sowie die Besonderheiten bei der Übertragung vom literarischen Zeichensystem in das filmische, näher erklärt. Da es sich beim Untersuchungsgegenstand um einen synchronisierten Film handelt, wird in Kapitel fünf ein allgemeiner Überblick über die audiovisuelle Translation gegeben, mit Hauptaugenmerk auf die Synchronisation und den Synchronisationsprozess. Dieses Kapitel legt auch gleichzeitig mit den beiden vorherigen Kapiteln die in der Literaturverfilmung geltenden Konventionen fest. Kapitel sechs ist der Ironie gewidmet, wo die besonderen Charakteristika, sowie Ironietechniken und Ironiehinweise behandelt werden. Kapitel sieben dient der Beschreibung des Romans sowie einem direkten Vergleich zur Literaturadaption. Im letzten Kapitel werden die Ironie und die damit verbundenen Übersetzungsstrategien analysiert und beschrieben.
Abstract (eng)
The present work deals with the transfer of irony including the related translation strategies in audiovisual and literary texts. The comparative analysis will be performed on Bohumil Hrabal's novel "I Served the King of England" as well as on it’s film adaptation to show whether the strategies differ between the compared media. At the beginning the theory of Descriptive Translation Studies with emphasis on Toury’s concept of norms will be explained. The following chapter deals with the peculiarities of the language of film and film-specific codes. Connected to this, the subject of literary adaption, as well as particularities of the transfer from the literary sign system to the film sign system, will be explained in more detailed in chapter four. Since the object of study is synchronized movie, a general overview of audiovisual translation with emphasis on synchronization and the synchronization process, will be given in chapter five. Together with the two previous chapters this chapter sets simultaneously the conventions applied to literary adaptation. Chapter six attends to the subject of irony, where the special characteristics and techniques of irony and ironic signals will be treated. Chapter seven is used to describe the novel as well as a direct comparison to the literary adaptation. In the last chapter the ironic and the related translation strategies will be analyzed and described.
Keywords (eng)
IronyAVTliterary translationadaptation
Keywords (deu)
IronieAVTliterarische ÜbersetzungLiteraturadaption
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1315546
rdau:P60550 (deu)
129 S.
Number of pages
129
Members (1)
Title (deu)
Die Übertragung von Ironie in der audiovisuellen und literarischen Übersetzung - ein deskriptiver Vergleich anhand Bohumil Hrabals "Ich habe den englischen König bedient"
Author
Marie Hejnys
Abstract (deu)
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Übertragung von Ironie und den damit verbundenen Übersetzungsstrategien in audiovisuellen und literarischen Texten. Die komparative Analyse, die zeigen soll, ob sich die Strategien zwischen den verglichenen Medien unterscheiden, wird an Bohumil Hrabals Roman „Ich habe den englischen König bedient“ und der dazugehörigen Literaturverfilmung durchgeführt. Zu Beginn wird die Theorie der Descriptive Translation Studies mit Schwerpunkt auf Tourys Normenkonzept erläutert. Das anschließende Kapitel befasst sich mit den Eigenheiten der Sprache des Films und filmspezifischen Codes. Daran anknüpfend werden in Kapitel vier die Literaturadaption, sowie die Besonderheiten bei der Übertragung vom literarischen Zeichensystem in das filmische, näher erklärt. Da es sich beim Untersuchungsgegenstand um einen synchronisierten Film handelt, wird in Kapitel fünf ein allgemeiner Überblick über die audiovisuelle Translation gegeben, mit Hauptaugenmerk auf die Synchronisation und den Synchronisationsprozess. Dieses Kapitel legt auch gleichzeitig mit den beiden vorherigen Kapiteln die in der Literaturverfilmung geltenden Konventionen fest. Kapitel sechs ist der Ironie gewidmet, wo die besonderen Charakteristika, sowie Ironietechniken und Ironiehinweise behandelt werden. Kapitel sieben dient der Beschreibung des Romans sowie einem direkten Vergleich zur Literaturadaption. Im letzten Kapitel werden die Ironie und die damit verbundenen Übersetzungsstrategien analysiert und beschrieben.
Abstract (eng)
The present work deals with the transfer of irony including the related translation strategies in audiovisual and literary texts. The comparative analysis will be performed on Bohumil Hrabal's novel "I Served the King of England" as well as on it’s film adaptation to show whether the strategies differ between the compared media. At the beginning the theory of Descriptive Translation Studies with emphasis on Toury’s concept of norms will be explained. The following chapter deals with the peculiarities of the language of film and film-specific codes. Connected to this, the subject of literary adaption, as well as particularities of the transfer from the literary sign system to the film sign system, will be explained in more detailed in chapter four. Since the object of study is synchronized movie, a general overview of audiovisual translation with emphasis on synchronization and the synchronization process, will be given in chapter five. Together with the two previous chapters this chapter sets simultaneously the conventions applied to literary adaptation. Chapter six attends to the subject of irony, where the special characteristics and techniques of irony and ironic signals will be treated. Chapter seven is used to describe the novel as well as a direct comparison to the literary adaptation. In the last chapter the ironic and the related translation strategies will be analyzed and described.
Keywords (eng)
IronyAVTliterary translationadaptation
Keywords (deu)
IronieAVTliterarische ÜbersetzungLiteraturadaption
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1315547
Number of pages
129