Title (deu)
Das kommt mir gar nicht spanisch vor
die Nutzung von interlingualem Transfer im Fremdsprachenunterricht
Parallel title (eng)
Interlingual transfer in language teaching
Author
Julia Sikora
Advisor
Peter Cichon
Assessor
Peter Cichon
Abstract (deu)
Diese Arbeit befasst sich damit, ob und wie man vorhandene Mehrsprachigkeit von Schülerinnen und Schülern im Fremdsprachenunterricht bestmöglich nutzen kann. Dabei spielt das Konzept des interlingualen Transfers eine wichtige Rolle. Schülerinnen und Schüler bringen Vorwissen mit, das sich sowohl auf Sprachen als Systeme sowie auf Lernstrategien beziehen kann. Mit Hilfe eines Fragebogens soll untersucht werden, ob Lernende bewusst ihr Vorwissen aus anderen Sprachen nutzen, wenn sie sich mit einer neuen, noch unbekannten Fremdsprache auseinandersetzen und welche bereits bekannten Sprachen ihnen dabei am meisten helfen. Das soll auf Basis der Ergebnisse analysiert werden, die sich bei einer impliziten Befragung in Form von Aufgaben ergeben, die die Schülerinnen und Schüler lösen sollen. Eine dieser Aufgaben ist ein kurzer spanischer Textausschnitt, zu dem sie fünf kurze Fragen beantworten sollen. Da die Befragten alle kein Spanisch beherrschen, sollen sie anschließend angeben, welche bereits bekannte Sprache ihnen beim Erschließen des Textes am meisten geholfen hat. Bei der zweiten Aufgabe geht es darum, Merkhilfen beziehungsweise Assoziationen zu deutsch-spanischen Übersetzungen zu finden. So soll untersucht werden, welche Sprachen sie für solche Übertragungen am meisten nutzen. Die Auswertung ergab, dass zwar wie erwartet das Französische als romanische Sprache für den interlingualen Transfer eingesetzt wird, aber auch das Englische wurde vor allem bei der produktiveren, zweiten Aufgabe sehr häufig herangezogen. Verbindungen zur meist am besten beherrschten Fremdsprache Englisch sollten also genauso wenig außer Acht gelassen werden wie muttersprachliche Assoziationen, die oft dann als Merkhilfe herangezogen werden, wenn ein Transferprozess zu anderen Fremdsprachen nicht gelingt.
Keywords (eng)
Interlingual TransferMultilingualismSpanish learning
Keywords (deu)
Interlingualer TransferMehrsprachigkeitSpanisch lernenBrückensprachen
Subject (deu)
Subject (deu)
Subject (deu)
Type (deu)
Extent (deu)
96 Seiten : Diagramme
Number of pages
96
Study plan
Lehramtsstudium UF Spanisch UF Mathematik
[UA]
[190]
[353]
[406]
Members (1)
Title (deu)
Das kommt mir gar nicht spanisch vor
die Nutzung von interlingualem Transfer im Fremdsprachenunterricht
Parallel title (eng)
Interlingual transfer in language teaching
Author
Julia Sikora
Abstract (deu)
Diese Arbeit befasst sich damit, ob und wie man vorhandene Mehrsprachigkeit von Schülerinnen und Schülern im Fremdsprachenunterricht bestmöglich nutzen kann. Dabei spielt das Konzept des interlingualen Transfers eine wichtige Rolle. Schülerinnen und Schüler bringen Vorwissen mit, das sich sowohl auf Sprachen als Systeme sowie auf Lernstrategien beziehen kann. Mit Hilfe eines Fragebogens soll untersucht werden, ob Lernende bewusst ihr Vorwissen aus anderen Sprachen nutzen, wenn sie sich mit einer neuen, noch unbekannten Fremdsprache auseinandersetzen und welche bereits bekannten Sprachen ihnen dabei am meisten helfen. Das soll auf Basis der Ergebnisse analysiert werden, die sich bei einer impliziten Befragung in Form von Aufgaben ergeben, die die Schülerinnen und Schüler lösen sollen. Eine dieser Aufgaben ist ein kurzer spanischer Textausschnitt, zu dem sie fünf kurze Fragen beantworten sollen. Da die Befragten alle kein Spanisch beherrschen, sollen sie anschließend angeben, welche bereits bekannte Sprache ihnen beim Erschließen des Textes am meisten geholfen hat. Bei der zweiten Aufgabe geht es darum, Merkhilfen beziehungsweise Assoziationen zu deutsch-spanischen Übersetzungen zu finden. So soll untersucht werden, welche Sprachen sie für solche Übertragungen am meisten nutzen. Die Auswertung ergab, dass zwar wie erwartet das Französische als romanische Sprache für den interlingualen Transfer eingesetzt wird, aber auch das Englische wurde vor allem bei der produktiveren, zweiten Aufgabe sehr häufig herangezogen. Verbindungen zur meist am besten beherrschten Fremdsprache Englisch sollten also genauso wenig außer Acht gelassen werden wie muttersprachliche Assoziationen, die oft dann als Merkhilfe herangezogen werden, wenn ein Transferprozess zu anderen Fremdsprachen nicht gelingt.
Keywords (eng)
Interlingual TransferMultilingualismSpanish learning
Keywords (deu)
Interlingualer TransferMehrsprachigkeitSpanisch lernenBrückensprachen
Subject (deu)
Subject (deu)
Subject (deu)
Type (deu)
Number of pages
96