Title (eng)
Characteristics of Mo Yan`s language reflected in translations of Wa
Parallel title (deu)
Merkmale von Mo Yans Sprachstil wiederspiegelt in Übersetzungen von Wa
Author
Maria Istvanova
Advisor
Susanne Weiglein-Schwiedrzik
Assessor
Susanne Weiglein-Schwiedrzik
Abstract (deu)
Mo Yan und seine Werke ziehen die Aufmerksamkeit der chinesischen wie auch der westlichen Literaturkreise und Kritiker auf sich, vor allem nach dem Erhalt des Nobelpreises im Jahr 2012, als die Werke von Mo Yan noch intensiver erforscht wurden. Mo Yans einzigartiger Sprachstil repräsentiert eines der charakteristischen Merkmale seiner literarischen Werke. Die Masterarbeit konzentriert sich auf drei Übersetzungen des Werkes Frösche (Wa 蛙). Auf Englisch von Howard Goldblatt, auf Deutsch von Martina Hasse und auf Italienisch von Patrizia Liberati. Die Erzählung des Werkes Frosch handelt von der historischen Periode der Umsetzung der Ein-Kind-Politik im ganzen Land. Das Ziel der Forschung ist eine Analyse der Übersetzungen mit Schwerpunkt auf Mo Yans Sprachstil. Die Übersetzungstheorien und Übersetzungsmethoden dienen als Grundlage für die Analyse, die es uns ermöglicht den Übersetzungsprozess besser zu verstehen und Faktoren, die eine entscheidende Rolle bei dem Übersetzungsprozess spielen zu berücksichtigen. Die Analyse fokussiert sich auf die charakteristischen Merkmale von Mo Yans Sprachstil und die Übersetzungen seiner Arbeiten in den oben genannten westlichen Sprachen.
Abstract (eng)
Mo Yan and his works capture the attention of the Chinese as well as the Western literary circles and critics, especially after Mo Yan won the Nobel Prize in the year 2012. This event marked a significant increase in the research concerning Mo Yan`s works. Mo Yan`s unique language represents one of the characteristic features of his literary works. The thesis focuses on three translations of the novel Frog (Wa 蛙) into three different target languages, one by Howard Goldblatt (English), one by Martina Hasse (German) and one by Patrizia Liberati (Italian). The story of the novel Frog deals with a specific historical period in Chinese history. The plot unfolds against the background of the implementation of the one-child policy throughout the whole country. The objective of the research is a thorough analysis of the translations with a focus on Mo Yan`s style and use of language. The study of translation theories and translation methods provide the basis for the analysis, this allows us to better understand the process of translation and the factors that play a crucial role in its creation. The analysis is further supported by determining the characteristics of Mo Yan`s language style and its translation in the above-mentioned Western languages.
Keywords (eng)
translation methodscultureMo Yan`s languageFrog
Keywords (deu)
ÜbersetzungsmethodenKulturMo Yans SpracheFrösche
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Extent (deu)
124 Seiten
Number of pages
128
Study plan
Masterstudium Sinologie
[UA]
[066]
[811]
Association (deu)
Title (eng)
Characteristics of Mo Yan`s language reflected in translations of Wa
Parallel title (deu)
Merkmale von Mo Yans Sprachstil wiederspiegelt in Übersetzungen von Wa
Author
Maria Istvanova
Abstract (deu)
Mo Yan und seine Werke ziehen die Aufmerksamkeit der chinesischen wie auch der westlichen Literaturkreise und Kritiker auf sich, vor allem nach dem Erhalt des Nobelpreises im Jahr 2012, als die Werke von Mo Yan noch intensiver erforscht wurden. Mo Yans einzigartiger Sprachstil repräsentiert eines der charakteristischen Merkmale seiner literarischen Werke. Die Masterarbeit konzentriert sich auf drei Übersetzungen des Werkes Frösche (Wa 蛙). Auf Englisch von Howard Goldblatt, auf Deutsch von Martina Hasse und auf Italienisch von Patrizia Liberati. Die Erzählung des Werkes Frosch handelt von der historischen Periode der Umsetzung der Ein-Kind-Politik im ganzen Land. Das Ziel der Forschung ist eine Analyse der Übersetzungen mit Schwerpunkt auf Mo Yans Sprachstil. Die Übersetzungstheorien und Übersetzungsmethoden dienen als Grundlage für die Analyse, die es uns ermöglicht den Übersetzungsprozess besser zu verstehen und Faktoren, die eine entscheidende Rolle bei dem Übersetzungsprozess spielen zu berücksichtigen. Die Analyse fokussiert sich auf die charakteristischen Merkmale von Mo Yans Sprachstil und die Übersetzungen seiner Arbeiten in den oben genannten westlichen Sprachen.
Abstract (eng)
Mo Yan and his works capture the attention of the Chinese as well as the Western literary circles and critics, especially after Mo Yan won the Nobel Prize in the year 2012. This event marked a significant increase in the research concerning Mo Yan`s works. Mo Yan`s unique language represents one of the characteristic features of his literary works. The thesis focuses on three translations of the novel Frog (Wa 蛙) into three different target languages, one by Howard Goldblatt (English), one by Martina Hasse (German) and one by Patrizia Liberati (Italian). The story of the novel Frog deals with a specific historical period in Chinese history. The plot unfolds against the background of the implementation of the one-child policy throughout the whole country. The objective of the research is a thorough analysis of the translations with a focus on Mo Yan`s style and use of language. The study of translation theories and translation methods provide the basis for the analysis, this allows us to better understand the process of translation and the factors that play a crucial role in its creation. The analysis is further supported by determining the characteristics of Mo Yan`s language style and its translation in the above-mentioned Western languages.
Keywords (eng)
translation methodscultureMo Yan`s languageFrog
Keywords (deu)
ÜbersetzungsmethodenKulturMo Yans SpracheFrösche
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Number of pages
128
Association (deu)
License
- Citable links
- Other links
- Managed by
- Details
- Metadata
- Export formats