You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1333336
Title (deu)
Transkulturelle Medienkommunikation im Fußball
ein Vergleich Deutsch-Kroatisch
Author
Darko Barbic
Adviser
Gerhard Budin
Assessor
Gerhard Budin
Abstract (deu)
Der Fußball hat in den letzten Jahrzehnten dramatische Veränderungen erlebt, wie z. B. durch die hohe mediale Präsenz, die Erschließung neuer Märkte (neulich z. B. China), die stark ausgeprägte wirtschaftliche Komponente und vor allem durch die Internationalisierung. Auf Grund dieses Wandels hat sich eine wachsende und durch Mobilität von Trainer und Spieler verursachte Mehrsprachigkeit, auf die Nachfrage an Translationsdienstleistungen im Fußball ausgewirkt. Wie wichtig Kommunikation mit Fans geworden ist, zeigen unzählige Beispiele mehrsprachiger Internetseiten, Nachrichtenportale, lokalisierter Spiele für Spielkonsolen, Fußballmagazine usw. Auf internationalen Fußballtournieren wie Welt- und Kontinentalmeisterschaften, aber auch in den internationalen Clubwettbewerben sind translatorische Dienstleistungen im Rahmen von Fußballpressekonferenzen statutarisch vorgesehen und werden von den Akteuren gerne in Anspruch genommen. Diese Masterarbeit versteht sich daher als Querschnittsanalyse transkultureller Medienkommunikation in der Fußballwelt. Um als Übersetzer bzw. Dolmetscher in dieser Welt erfolgreich zu sein, ist die Verinnerlichung der adäquaten Terminologie notwendig. Aus diesem Grund wurden zuerst die translatorischen Tätigkeiten in dieser Branche beschrieben, um danach ein Glossar mit den relevantesten Begriffen in Deutsch und Kroatisch zu präsentieren.
Abstract (eng)
Football has been facing dramatic changes in recent decades, such as the high presence in the media, the expansion into new markets (recently China, for example), the strong economic component and, above all, internationalization. Because of these changes, a growing multilingualism caused by the mobility of managers and players has boosted the demand for translation services in football. The importance of fan communication is demonstrated by countless examples of multilingual web pages, news portals, localized games for game consoles, football magazines, etc. According to statutes of international football tournaments, such as world and continental championships as well as international club competitions, translation services are mandatory at football press conferences. Therefore, this master thesis is a cross-sectional analysis of transcultural media communication in the world of football. To be successful as a translator or interpreter in this world, mastering of the adequate terminology is necessary. The first part gives an overview of translation activities in the field of football, followed by a glossary with the most necessary football terms in German and Croatian.
Keywords (eng)
footballmedia communicationinterpretingtranslatingpress conferenceglobalisationmediaterminology
Keywords (deu)
FußballMedienkommunikationDolmetschenÜbersetzenPressekonferenzTerminologieGlobalisierungMedien
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1333336
rdau:P60550 (deu)
105 Seiten
Number of pages
109
Members (1)
Title (deu)
Transkulturelle Medienkommunikation im Fußball
ein Vergleich Deutsch-Kroatisch
Author
Darko Barbic
Abstract (deu)
Der Fußball hat in den letzten Jahrzehnten dramatische Veränderungen erlebt, wie z. B. durch die hohe mediale Präsenz, die Erschließung neuer Märkte (neulich z. B. China), die stark ausgeprägte wirtschaftliche Komponente und vor allem durch die Internationalisierung. Auf Grund dieses Wandels hat sich eine wachsende und durch Mobilität von Trainer und Spieler verursachte Mehrsprachigkeit, auf die Nachfrage an Translationsdienstleistungen im Fußball ausgewirkt. Wie wichtig Kommunikation mit Fans geworden ist, zeigen unzählige Beispiele mehrsprachiger Internetseiten, Nachrichtenportale, lokalisierter Spiele für Spielkonsolen, Fußballmagazine usw. Auf internationalen Fußballtournieren wie Welt- und Kontinentalmeisterschaften, aber auch in den internationalen Clubwettbewerben sind translatorische Dienstleistungen im Rahmen von Fußballpressekonferenzen statutarisch vorgesehen und werden von den Akteuren gerne in Anspruch genommen. Diese Masterarbeit versteht sich daher als Querschnittsanalyse transkultureller Medienkommunikation in der Fußballwelt. Um als Übersetzer bzw. Dolmetscher in dieser Welt erfolgreich zu sein, ist die Verinnerlichung der adäquaten Terminologie notwendig. Aus diesem Grund wurden zuerst die translatorischen Tätigkeiten in dieser Branche beschrieben, um danach ein Glossar mit den relevantesten Begriffen in Deutsch und Kroatisch zu präsentieren.
Abstract (eng)
Football has been facing dramatic changes in recent decades, such as the high presence in the media, the expansion into new markets (recently China, for example), the strong economic component and, above all, internationalization. Because of these changes, a growing multilingualism caused by the mobility of managers and players has boosted the demand for translation services in football. The importance of fan communication is demonstrated by countless examples of multilingual web pages, news portals, localized games for game consoles, football magazines, etc. According to statutes of international football tournaments, such as world and continental championships as well as international club competitions, translation services are mandatory at football press conferences. Therefore, this master thesis is a cross-sectional analysis of transcultural media communication in the world of football. To be successful as a translator or interpreter in this world, mastering of the adequate terminology is necessary. The first part gives an overview of translation activities in the field of football, followed by a glossary with the most necessary football terms in German and Croatian.
Keywords (eng)
footballmedia communicationinterpretingtranslatingpress conferenceglobalisationmediaterminology
Keywords (deu)
FußballMedienkommunikationDolmetschenÜbersetzenPressekonferenzTerminologieGlobalisierungMedien
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1333337
Number of pages
109