You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1336618
Title (deu)
Kulturspezifika beim Mediendolmetschen
eine korpusbasierte Analyse
Author
Irene Maccolini
Adviser
Franz Pöchhacker
Assessor
Franz Pöchhacker
Abstract (deu)
Die vorliegende Arbeit untersucht den Umgang mit Kulturspezifika beim Mediendolmetschen in der Sprachkombination Englisch-Italienisch. Ausgangspunkt der vorliegenden Analyse ist die der Sprachrichtung Englisch-Deutsch basierende, empirisch-deskriptive Studie von Pöchhacker (2007) über den Umgang von MediendolmetscherInnen mit Kulturspezifika, die zum Ergebnis kam, dass die häufigste Strategie die Auslassung ist. Zweck der vorliegenden Arbeit ist daher zu untersuchen, ob die selbe Tendenz auch bei anderen Kombinationen vorkommt, nämlich bei der Sprachrichtung Englisch-Italienisch. In den ersten Kapiteln wird der Begriff Kultur kurz eingeleitet, um danach zu einigen Studien über Kultur und Kulturspezifika voranzuschreiten. Anschließend werden Kulturspezifika und einige diesbezüglichen Dolmetschstrategien illustriert. Danach wird über einige Aspekte vom Mediendolmetschen in Zusammenhang mit den Dolmetschstrategien von Kulturspezifika erörtert. Daraufhin folgt eine aus einem Korpus ca. 109.000 Wörter bestehenden quantitative Analyse, im Rahmen deren u.a. der Chi-Quadrat-Test durchgeführt wird, und einige ausgewählten Beispiele werden anschließend im Einzelnen in der qualitativen Analyse untersucht. Zum Schluss werden Überlegungen über die Unterschiede zwischen den Ergebnissen der vorliegenden Arbeit und der Studie von Pöchhacker (2007) angestellt.
Abstract (eng)
The present study investigates how media interpreters deal with culture-bound references focusing on the language combination English-Italian. The aim of this analysis is to evaluate if the results obtained from Pöchhacker’s (2007) previous study -based on the language combination English-German, which determined omissions as the most frequent strategy- also apply for the language pair English-Italian. In the first pages, the concept of culture and culture-bound references are shortly introduced and a selection of previous studies are illustrated. Subsequently interpreting strategies concerning culture-bound elements are delineated. Such strategies are then connected to the constraints and peculiarities of media interpreting and therefore discussed. Subsequently, the results of a quantitative analysis - based on a corpus of 109.000 words -are illustrated and interpreted. A qualitative analysis follows, where selected examples are considered individually. Finally, the results of this work are discussed and compared with the aforementioned study.
Keywords (eng)
Culture-boundMedia interpretingEnglishItalianUSA Presidential debates 2016
Keywords (deu)
KulturspezifikaMediendolmetschenEnglischItalienischPräsidentschaftsdebatten 2016 USA
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1336618
rdau:P60550 (deu)
272 Seiten : Illustrationen
Number of pages
272
Members (1)
Title (deu)
Kulturspezifika beim Mediendolmetschen
eine korpusbasierte Analyse
Author
Irene Maccolini
Abstract (deu)
Die vorliegende Arbeit untersucht den Umgang mit Kulturspezifika beim Mediendolmetschen in der Sprachkombination Englisch-Italienisch. Ausgangspunkt der vorliegenden Analyse ist die der Sprachrichtung Englisch-Deutsch basierende, empirisch-deskriptive Studie von Pöchhacker (2007) über den Umgang von MediendolmetscherInnen mit Kulturspezifika, die zum Ergebnis kam, dass die häufigste Strategie die Auslassung ist. Zweck der vorliegenden Arbeit ist daher zu untersuchen, ob die selbe Tendenz auch bei anderen Kombinationen vorkommt, nämlich bei der Sprachrichtung Englisch-Italienisch. In den ersten Kapiteln wird der Begriff Kultur kurz eingeleitet, um danach zu einigen Studien über Kultur und Kulturspezifika voranzuschreiten. Anschließend werden Kulturspezifika und einige diesbezüglichen Dolmetschstrategien illustriert. Danach wird über einige Aspekte vom Mediendolmetschen in Zusammenhang mit den Dolmetschstrategien von Kulturspezifika erörtert. Daraufhin folgt eine aus einem Korpus ca. 109.000 Wörter bestehenden quantitative Analyse, im Rahmen deren u.a. der Chi-Quadrat-Test durchgeführt wird, und einige ausgewählten Beispiele werden anschließend im Einzelnen in der qualitativen Analyse untersucht. Zum Schluss werden Überlegungen über die Unterschiede zwischen den Ergebnissen der vorliegenden Arbeit und der Studie von Pöchhacker (2007) angestellt.
Abstract (eng)
The present study investigates how media interpreters deal with culture-bound references focusing on the language combination English-Italian. The aim of this analysis is to evaluate if the results obtained from Pöchhacker’s (2007) previous study -based on the language combination English-German, which determined omissions as the most frequent strategy- also apply for the language pair English-Italian. In the first pages, the concept of culture and culture-bound references are shortly introduced and a selection of previous studies are illustrated. Subsequently interpreting strategies concerning culture-bound elements are delineated. Such strategies are then connected to the constraints and peculiarities of media interpreting and therefore discussed. Subsequently, the results of a quantitative analysis - based on a corpus of 109.000 words -are illustrated and interpreted. A qualitative analysis follows, where selected examples are considered individually. Finally, the results of this work are discussed and compared with the aforementioned study.
Keywords (eng)
Culture-boundMedia interpretingEnglishItalianUSA Presidential debates 2016
Keywords (deu)
KulturspezifikaMediendolmetschenEnglischItalienischPräsidentschaftsdebatten 2016 USA
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1336619
Number of pages
272