Das Thema der Masterarbeit lautet Fachsprachlich-linguistische Analyse der Übersetzungsmöglichkeiten der abgeleiteten Stämme des Hebräischen anhand ausgewählter Beispiele aus der Genesis. Dabei sollte die 2016 erschienen neue Einheitsübersetzung und die auf Basis der Biblia Hebraica Stuttgardiensia russische Bibelübersetzung aus 1999 auf die Übersetzbarkeit der abgeleiteten Stämme begutachtet werden. Die Kapitelauswahl fokussierte dabei auf die Stellen der Genesis, die Gottes Segen, Fluch, Hochzeit und Streitschlichtung behandeln. Zu diesen Themen wurden auch rudimentäre Glossare erstellt. Die Analyse der Textstellen ergab, dass das Russische wie das Deutsche durchaus geeignet sind, die Bedeutungsnuancen der abgeleiteten Stämme wiederzugeben, wobei sich herausstellte, dass das Russische aufgrund seiner Verbalaspekte besonders für Übersetzung der faktitiv-resultativen Bedeutung des Pi’el geeignet ist, während das Deutsche das modale Hilfsverb besser Hif-il-Formen wiedergeben kann.
Das Thema der Masterarbeit lautet Fachsprachlich-linguistische Analyse der Übersetzungsmöglichkeiten der abgeleiteten Stämme des Hebräischen anhand ausgewählter Beispiele aus der Genesis. Dabei sollte die 2016 erschienen neue Einheitsübersetzung und die auf Basis der Biblia Hebraica Stuttgardiensia russische Bibelübersetzung aus 1999 auf die Übersetzbarkeit der abgeleiteten Stämme begutachtet werden. Die Kapitelauswahl fokussierte dabei auf die Stellen der Genesis, die Gottes Segen, Fluch, Hochzeit und Streitschlichtung behandeln. Zu diesen Themen wurden auch rudimentäre Glossare erstellt. Die Analyse der Textstellen ergab, dass das Russische wie das Deutsche durchaus geeignet sind, die Bedeutungsnuancen der abgeleiteten Stämme wiederzugeben, wobei sich herausstellte, dass das Russische aufgrund seiner Verbalaspekte besonders für Übersetzung der faktitiv-resultativen Bedeutung des Pi’el geeignet ist, während das Deutsche das modale Hilfsverb besser Hif-il-Formen wiedergeben kann.