Abstract (deu)
Diese Arbeit beschreibt die Veränderungen am Translationsmarkt für Übersetzungen ins Englische für ein internationales, transkulturelles und multikulturelles Zielpublikum in Zusammengang mit Englisch als Lingua Franca. Die Gleichung Sprache-Kultur-Nation ist hierfür nicht länger haltbar und die etwa 1,125 Milliarden „non-native speaker“ des Englischen haben die Sprache bereits sowohl grammatikalisch als auch lexikalisch verändert und geprägt. Übersetzungen für ein derartiges Zielpublikum erfordern sprachliche Klarheit und Unmissverständlichkeit, während „native-speakerness“ und einhundertprozentige sprachliche Korrektheit in den Hintergrund rücken. Diese Arbeit soll die Dringlichkeit der Integration der neuesten Veränderungen des Englischen, sowie des Translationsmarktes, in die gängigen Übersetzungstheorien und -modelle aufzeigen und betonen, dass Translatoren und Translatorinnen beim Übersetzen in und aus ELF auf diese reagieren müssen, um weiterhin professionelle Experten- bzw. Expertinnenhandlungen ausführen zu können.