Abstract (deu)
In dieser Arbeit wird analysiert, welche intratextuellen und extratextuellen Faktoren die
Synchronisation von Zeichentrickserien beeinflussen. Als Korpus dient die kroatische
Version der amerikanischen Zeichentrickserie Spongebob Squarepants, die stark vom
Original abweicht. Die Arbeit geht der Frage nach, welche intratextuellen und
extratextuellen Faktoren die Synchronisation beeinflussten und ob die kroatische
Version dem Auftrag nachkommen konnte, ein ebenso unterhaltsames und erfolgreiches
Produkt auf den Markt zu bringen wie es beim Original der Fall ist. Um dies festzustellen
wird die Skopostheorie nach Reiß/Vermeer (1984) als theoretischer Ausgangspunkt
gewählt. Mithilfe der Skopostypologie nach Prunč (1997) soll überdies Aufschluss über
die geltenden impliziten Translationskonventionen gegeben werden, womit auch die
extratextuellen Einflussfaktoren im Falle der kroatischen Synchronisation der Serie
aufgezeigt werden.