You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1339024
Title (deu)
Zwischen Unterhaltung und Sprachplanung
die Synchronisation von Zeichentrickserien am Beispiel der kroatischen Synchronfassung von "Spongebob Squarepants"
Author
Marina Barbic
Adviser
Klaus Kaindl
Assessor
Klaus Kaindl
Abstract (deu)
In dieser Arbeit wird analysiert, welche intratextuellen und extratextuellen Faktoren die Synchronisation von Zeichentrickserien beeinflussen. Als Korpus dient die kroatische Version der amerikanischen Zeichentrickserie Spongebob Squarepants, die stark vom Original abweicht. Die Arbeit geht der Frage nach, welche intratextuellen und extratextuellen Faktoren die Synchronisation beeinflussten und ob die kroatische Version dem Auftrag nachkommen konnte, ein ebenso unterhaltsames und erfolgreiches Produkt auf den Markt zu bringen wie es beim Original der Fall ist. Um dies festzustellen wird die Skopostheorie nach Reiß/Vermeer (1984) als theoretischer Ausgangspunkt gewählt. Mithilfe der Skopostypologie nach Prunč (1997) soll überdies Aufschluss über die geltenden impliziten Translationskonventionen gegeben werden, womit auch die extratextuellen Einflussfaktoren im Falle der kroatischen Synchronisation der Serie aufgezeigt werden.
Abstract (eng)
This thesis analyzes the intra-textual and extra-textual factors that affect the dubbing of cartoons. The Croatian version of the American cartoon series Spongebob Squarepants, that differs greatly from the original, serves as the object of study. The work deals with the question which intra-textual and extra-textual factors influenced the Croatian dubbing and whether the Croatian version fulfilled the task to bring an equally entertaining and successful product on the market as it is the case with the original. The Skopos theory by Reiß/Vermeer (1984) serves as the starting point of my research. Further, the use of the Skopostypologie by Prunč (1997) reveals the implicit translational norms as well as the extratextual influencing factors in the Croatian dubbed version.
Keywords (eng)
functional translationaudiovisual translationsynchronisationdubbingcartoon seriesanimation
Keywords (deu)
Funktionale ÜbersetzungswissenschaftAudiovisuelle TranslationSynchronisationZeichentrickCartoons
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1339024
rdau:P60550 (deu)
127 Seiten : Illustrationen
Number of pages
132
Members (1)
Title (deu)
Zwischen Unterhaltung und Sprachplanung
die Synchronisation von Zeichentrickserien am Beispiel der kroatischen Synchronfassung von "Spongebob Squarepants"
Author
Marina Barbic
Abstract (deu)
In dieser Arbeit wird analysiert, welche intratextuellen und extratextuellen Faktoren die Synchronisation von Zeichentrickserien beeinflussen. Als Korpus dient die kroatische Version der amerikanischen Zeichentrickserie Spongebob Squarepants, die stark vom Original abweicht. Die Arbeit geht der Frage nach, welche intratextuellen und extratextuellen Faktoren die Synchronisation beeinflussten und ob die kroatische Version dem Auftrag nachkommen konnte, ein ebenso unterhaltsames und erfolgreiches Produkt auf den Markt zu bringen wie es beim Original der Fall ist. Um dies festzustellen wird die Skopostheorie nach Reiß/Vermeer (1984) als theoretischer Ausgangspunkt gewählt. Mithilfe der Skopostypologie nach Prunč (1997) soll überdies Aufschluss über die geltenden impliziten Translationskonventionen gegeben werden, womit auch die extratextuellen Einflussfaktoren im Falle der kroatischen Synchronisation der Serie aufgezeigt werden.
Abstract (eng)
This thesis analyzes the intra-textual and extra-textual factors that affect the dubbing of cartoons. The Croatian version of the American cartoon series Spongebob Squarepants, that differs greatly from the original, serves as the object of study. The work deals with the question which intra-textual and extra-textual factors influenced the Croatian dubbing and whether the Croatian version fulfilled the task to bring an equally entertaining and successful product on the market as it is the case with the original. The Skopos theory by Reiß/Vermeer (1984) serves as the starting point of my research. Further, the use of the Skopostypologie by Prunč (1997) reveals the implicit translational norms as well as the extratextual influencing factors in the Croatian dubbed version.
Keywords (eng)
functional translationaudiovisual translationsynchronisationdubbingcartoon seriesanimation
Keywords (deu)
Funktionale ÜbersetzungswissenschaftAudiovisuelle TranslationSynchronisationZeichentrickCartoons
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1339025
Number of pages
132