Title (deu)
Intralinguale Übersetzung in der barrierefreien Kommunikation am Beispiel der Leichten & Einfachen Sprache
Author
Katharina Schnabl
Advisor
Klaus Kaindl
Assessor
Klaus Kaindl
Abstract (deu)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der intralingualen Übersetzung und den Formen, die diese im Bereich der barrierefreien Kommunikation annehmen kann. Die funktionale Translationswissenschaft und hierbei im Speziellen die Skopostheorie von Katharina Reiß/Hans J. Vermeer und die Theorie vom Translatorischen Handeln von Justa Holz-Mänttäri bilden den theoretischen Rahmen. Basierend auf diesen Theorien hat Margret Ammann ein Modell zur Übersetzungskritik entwickelt, das im Rahmen dieser Arbeit auf seine Funktionalität in Bezug auf intralinguale Übersetzung geprüft wird. Für diese Analyse wurde der Jugendroman tschick von Wolfgang Herrndorf herangezogen und dieser, gemeinsam mit seiner Übersetzung in Einfache Sprache von Andreas Lindemann, gemäß des Modells von Ammann untersucht. Bei dieser Analyse liegt der Schwerpunkt auf den Kriterien für Einfache Sprache und es wird herausgearbeitet, inwieweit diese umgesetzt wurden bzw. welche Defizite die Übersetzung in diesem Bereich aufweist und ob das Modell von Margret Ammann dementsprechend in der Lage ist, auch intralinguale Übersetzungen kritisch zu analysieren.
Keywords (deu)
Intralinguale ÜbersetzungBarrierefreie KommunikationFunktionale TranslationswissenschaftLeichte SpracheEinfache SpracheFachsprachenübersetzungÜbersetzungskritik
Type (deu)
Extent (deu)
116 Seiten
Number of pages
121
Study plan
Masterstudium Übersetzen Spanisch Italienisch
[UA]
[060]
[351]
[348]
Members (1)
Title (deu)
Intralinguale Übersetzung in der barrierefreien Kommunikation am Beispiel der Leichten & Einfachen Sprache
Author
Katharina Schnabl
Abstract (deu)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der intralingualen Übersetzung und den Formen, die diese im Bereich der barrierefreien Kommunikation annehmen kann. Die funktionale Translationswissenschaft und hierbei im Speziellen die Skopostheorie von Katharina Reiß/Hans J. Vermeer und die Theorie vom Translatorischen Handeln von Justa Holz-Mänttäri bilden den theoretischen Rahmen. Basierend auf diesen Theorien hat Margret Ammann ein Modell zur Übersetzungskritik entwickelt, das im Rahmen dieser Arbeit auf seine Funktionalität in Bezug auf intralinguale Übersetzung geprüft wird. Für diese Analyse wurde der Jugendroman tschick von Wolfgang Herrndorf herangezogen und dieser, gemeinsam mit seiner Übersetzung in Einfache Sprache von Andreas Lindemann, gemäß des Modells von Ammann untersucht. Bei dieser Analyse liegt der Schwerpunkt auf den Kriterien für Einfache Sprache und es wird herausgearbeitet, inwieweit diese umgesetzt wurden bzw. welche Defizite die Übersetzung in diesem Bereich aufweist und ob das Modell von Margret Ammann dementsprechend in der Lage ist, auch intralinguale Übersetzungen kritisch zu analysieren.
Keywords (deu)
Intralinguale ÜbersetzungBarrierefreie KommunikationFunktionale TranslationswissenschaftLeichte SpracheEinfache SpracheFachsprachenübersetzungÜbersetzungskritik
Type (deu)
Number of pages
121