You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1344368
Title (deu)
Oswalds von Wolkenstein „Durch Barbarei, Arabia“ und seine neuhochdeutschen Übersetzungen
Author
Michael Pflügl
Advisor
Stephan Müller
Assessor
Stephan Müller
Abstract (deu)
In dieser Arbeit werden verschiedene neuhochdeutsche Übertragungen der ersten Strophe des Liedes Durch Barbarei, Arabia Oswalds von Wolkenstein analysiert. Es wird festgestellt, mit welchen Methoden die jeweiligen Übersetzer versuchen sich dem mittelhochdeut-schen Originaltext anzunähern. Das kann erreicht werden, indem man entweder seine Form oder seine Semantik in der Übertragung berücksichtigt. Folgend soll auf die Stärken und Schwächen einer jeden Übertragung in Bezug auf ihre Originaltreue geschlossen wer-den. Um die Analyse zu ermöglichen, werden am Beginn der Arbeit wesentliche Grundla-gen der Übersetzungstheorie beschrieben und auf Schwierigkeiten, die sich insbesondere beim Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen ergeben, hingewiesen. Anschließend wird das Lied Durch Barbarei, Arabia selbst im Fokus stehen, indem vor allem auf seinen auto-biographischen Zusammenhang und die dadurch auftretende Frage nach seiner Glaubwür-digkeit eingegangen wird. Am Ende der Arbeit wird, basierend auf den gewonnenen Er-kenntnissen der Analysen, der Versuch einer eigenen Übertragung der ersten Liedstrophe unternommen.
Keywords (deu)
Wolkenstein, Oswald vonWachinger, BurghartSchönmetzler, KlausKühn, DieterRuiss, GerhardmittelhochdeutschBarbarei ArabiaÜbersetzungen
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1344368
rdau:P60550 (deu)
95 Seiten : Diagramme, Karten
Number of pages
97
Members (1)
Title (deu)
Oswalds von Wolkenstein „Durch Barbarei, Arabia“ und seine neuhochdeutschen Übersetzungen
Author
Michael Pflügl
Abstract (deu)
In dieser Arbeit werden verschiedene neuhochdeutsche Übertragungen der ersten Strophe des Liedes Durch Barbarei, Arabia Oswalds von Wolkenstein analysiert. Es wird festgestellt, mit welchen Methoden die jeweiligen Übersetzer versuchen sich dem mittelhochdeut-schen Originaltext anzunähern. Das kann erreicht werden, indem man entweder seine Form oder seine Semantik in der Übertragung berücksichtigt. Folgend soll auf die Stärken und Schwächen einer jeden Übertragung in Bezug auf ihre Originaltreue geschlossen wer-den. Um die Analyse zu ermöglichen, werden am Beginn der Arbeit wesentliche Grundla-gen der Übersetzungstheorie beschrieben und auf Schwierigkeiten, die sich insbesondere beim Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen ergeben, hingewiesen. Anschließend wird das Lied Durch Barbarei, Arabia selbst im Fokus stehen, indem vor allem auf seinen auto-biographischen Zusammenhang und die dadurch auftretende Frage nach seiner Glaubwür-digkeit eingegangen wird. Am Ende der Arbeit wird, basierend auf den gewonnenen Er-kenntnissen der Analysen, der Versuch einer eigenen Übertragung der ersten Liedstrophe unternommen.
Keywords (deu)
Wolkenstein, Oswald vonWachinger, BurghartSchönmetzler, KlausKühn, DieterRuiss, GerhardmittelhochdeutschBarbarei ArabiaÜbersetzungen
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1344369
Number of pages
97