Title (deu)
Sprach-, Übersetzungs- und Inhaltsvergleich von Juan José Millás' "Desde la sombra" und dessen italienische Übersetzung "Dall'ombra"
Author
Elisa Barbieri
Advisor
Robert Tanzmeister
Assessor
Robert Tanzmeister
Abstract (deu)
Die spanische und italienische Sprache gehören zweifelsohne zu den romanischen Sprachen und sind sich deshalb sehr ähnlich.
Durch die Methode des Übersetzungsvergleichs werden Auszüge der beiden Bücher in Form von Tabellen gegenübergestellt und analysiert. Das Ziel dieser Arbeit ist es, anhand dieser Methodik, sprachliche sowie inhaltliche Unterschiede zwischen beiden Sprachen herauszufiltern sowie den Leserinnen und Lesern vorzuführen, dass Übersetzungen nicht immer deckend mit deren Originalwerken sind. Dank dieser Anaylse ist es gelungen zu beweisen, dass zum einen eine Übersetzung nicht immer dem Original entspricht und zum anderen sich die Verwendung der Tempora, des Apsekts und der Modi in der Übersetzung verändert.
Abstract (eng)
Spanish and Italian are both Roman languages, wherefore they are very similar to each other.
Using the method of the translation comparison, sequences of the two books are contrasted and analyzed by means of tables. The objecitive of this investigation is to filter the content and linguistic differences between the two languages, using the defind methodological approach.
Thanks to this analysis it was possible to prove that a tranalsation does not always congruently mirror its original and that both languages differ in use of the parameters time, aspect and modi.
Keywords (deu)
ÜbersetzungsvergleichSprachvergleichInhaltsvergleich
Subject (deu)
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Extent (deu)
117 Seiten
Number of pages
123
Study plan
Lehramtsstudium UF Italienisch UF Spanisch
[UA]
[190]
[350]
[353]
Association (deu)
Title (deu)
Sprach-, Übersetzungs- und Inhaltsvergleich von Juan José Millás' "Desde la sombra" und dessen italienische Übersetzung "Dall'ombra"
Author
Elisa Barbieri
Abstract (deu)
Die spanische und italienische Sprache gehören zweifelsohne zu den romanischen Sprachen und sind sich deshalb sehr ähnlich.
Durch die Methode des Übersetzungsvergleichs werden Auszüge der beiden Bücher in Form von Tabellen gegenübergestellt und analysiert. Das Ziel dieser Arbeit ist es, anhand dieser Methodik, sprachliche sowie inhaltliche Unterschiede zwischen beiden Sprachen herauszufiltern sowie den Leserinnen und Lesern vorzuführen, dass Übersetzungen nicht immer deckend mit deren Originalwerken sind. Dank dieser Anaylse ist es gelungen zu beweisen, dass zum einen eine Übersetzung nicht immer dem Original entspricht und zum anderen sich die Verwendung der Tempora, des Apsekts und der Modi in der Übersetzung verändert.
Abstract (eng)
Spanish and Italian are both Roman languages, wherefore they are very similar to each other.
Using the method of the translation comparison, sequences of the two books are contrasted and analyzed by means of tables. The objecitive of this investigation is to filter the content and linguistic differences between the two languages, using the defind methodological approach.
Thanks to this analysis it was possible to prove that a tranalsation does not always congruently mirror its original and that both languages differ in use of the parameters time, aspect and modi.
Keywords (deu)
ÜbersetzungsvergleichSprachvergleichInhaltsvergleich
Subject (deu)
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Number of pages
123
Association (deu)
License
- Citable links
- Other links
- Managed by
- Details
- Metadata
- Export formats