Title (eng)
Gender bias in machine translation
the effect of adjectives on the translation of professions
Parallel title (deu)
Gender Bias in der maschinellen Übersetzung
Author
Manuel Lardelli
Advisor
Dagmar Gromann
Assessor
Dagmar Gromann
Abstract (deu)
In den letzten Jahren haben sich ForscherInnen im Bereich Maschinelle Übersetzung (MÜ) auf Gender-Bias konzentriert, nämlich das Phänomenon aufgrund dessen MÜ-Systeme sexistische Übersetzungen liefern. Stereotypische Männer- und Frauenberufe werden deswegen oft mit der falschen Geschlechterform versehen. Die vorliegende Arbeit untersucht die Auswirkungen von sich auf Geschlechterrollen beziehenden Adjektiven auf die Übersetzung von Berufsbezeichnungen. Zu diesem Zweck wurden drei Korpora auf Englisch erstellt, die aus kurzen Sätzen mit weiblichen und männlichen Akteuren und Berufsbezeichnungen bestehen. Das zweite Korpus enthält auch Adjektive und das dritte weist hingegen längere Sätze mit weiterem Kontext auf. Die Korpora wurden ins Italienische mittels Google Translate und DeepL übersetzt. Daten über die Anzahl von korrekten Übersetzungen wurden aufgenommen und die Leistungen der zwei verwendeten MÜ-Tools wurden verglichen. Aus der Studie hat sich unter anderem ergeben, dass (1) beide Google Translate und DeepL Gender-Bias aufweisen, insbesondere gegenüber Frauen, (2) die Verwendung von Adjektiven Übersetzungen verbessern oder verschlechtern kann, was die Geschlechtsform angeht, (3) die Verbesserungen stattgefunden haben, wenn stereotypische Männerberufe in die weibliche Form zu übertragen waren, (4) die Verschlechterungen stattgefunden haben, wenn stereotypische Frauenberufe in die männliche Form zu übertragen waren. Die wichtigste Schlussfolgerung der vorliegenden Masterarbeit ist nicht nur, dass die Verwendung von Adjektiven sich auf die Übersetzung auswirkt, sondern auch, dass die damit verbundenen Geschlechterrollen berücksichtigt werden müssen (z.B. werden Männerberufe öfter in die weibliche Form übersetzt, wenn sich das gemeinsam auftretende Adjektiv auf eine weibliche Rolle bezieht).
Abstract (eng)
In the last few years scholars have concentrated on gender bias in the field of machine translation (MT), namely the phenomenon why MT-tools produce sexist outputs. As a consequence, male and female-dominated professions are often rendered in the false gender form. The current work focuses on the effect of adjectives related to gender roles on the translation of professions. To this end, three corpora were created in English and they are composed of simple sentences with male and female subjects as well as of professions. The second corpus also comprises adjectives whereas the third corpus incudes longer sentences with more context. The corpora were translated into Italian with Google Translate and DeepL. Data on the amount of correct translations were collected and the performances of the two MT-tools were compared. Some of the results of the study were that: (1) both Google Translate and DeepL translations result in being gender bias, especially against women, (2) the use of adjectives can either improve or worsen translation outputs in terms of gender form, (3) outputs improved, when male-dominated professions were to be translated in the female form, (4) outputs got worse, when female-dominated professions were to be translated in the male form. The main conclusion of the work is that not only adjectives impact on translation outputs, but the related gender roles must also be taken into account (e.g. male-dominated professions are more likely to be translated in the female form if the co-occurring adjective also relates to a female role).
Keywords (eng)
Gender BiasMachine Translation
Keywords (deu)
Gender-BiasMaschinelle Übersetzung
Type (deu)
Extent (deu)
viii, 147 Seiten : Illustrationen, Diagramme
Number of pages
155
Study plan
Masterstudium Translation Italienisch Deutsch
[UA]
[070]
[348]
[331]
Members (1)
Title (eng)
Gender bias in machine translation
the effect of adjectives on the translation of professions
Parallel title (deu)
Gender Bias in der maschinellen Übersetzung
Author
Manuel Lardelli
Abstract (deu)
In den letzten Jahren haben sich ForscherInnen im Bereich Maschinelle Übersetzung (MÜ) auf Gender-Bias konzentriert, nämlich das Phänomenon aufgrund dessen MÜ-Systeme sexistische Übersetzungen liefern. Stereotypische Männer- und Frauenberufe werden deswegen oft mit der falschen Geschlechterform versehen. Die vorliegende Arbeit untersucht die Auswirkungen von sich auf Geschlechterrollen beziehenden Adjektiven auf die Übersetzung von Berufsbezeichnungen. Zu diesem Zweck wurden drei Korpora auf Englisch erstellt, die aus kurzen Sätzen mit weiblichen und männlichen Akteuren und Berufsbezeichnungen bestehen. Das zweite Korpus enthält auch Adjektive und das dritte weist hingegen längere Sätze mit weiterem Kontext auf. Die Korpora wurden ins Italienische mittels Google Translate und DeepL übersetzt. Daten über die Anzahl von korrekten Übersetzungen wurden aufgenommen und die Leistungen der zwei verwendeten MÜ-Tools wurden verglichen. Aus der Studie hat sich unter anderem ergeben, dass (1) beide Google Translate und DeepL Gender-Bias aufweisen, insbesondere gegenüber Frauen, (2) die Verwendung von Adjektiven Übersetzungen verbessern oder verschlechtern kann, was die Geschlechtsform angeht, (3) die Verbesserungen stattgefunden haben, wenn stereotypische Männerberufe in die weibliche Form zu übertragen waren, (4) die Verschlechterungen stattgefunden haben, wenn stereotypische Frauenberufe in die männliche Form zu übertragen waren. Die wichtigste Schlussfolgerung der vorliegenden Masterarbeit ist nicht nur, dass die Verwendung von Adjektiven sich auf die Übersetzung auswirkt, sondern auch, dass die damit verbundenen Geschlechterrollen berücksichtigt werden müssen (z.B. werden Männerberufe öfter in die weibliche Form übersetzt, wenn sich das gemeinsam auftretende Adjektiv auf eine weibliche Rolle bezieht).
Abstract (eng)
In the last few years scholars have concentrated on gender bias in the field of machine translation (MT), namely the phenomenon why MT-tools produce sexist outputs. As a consequence, male and female-dominated professions are often rendered in the false gender form. The current work focuses on the effect of adjectives related to gender roles on the translation of professions. To this end, three corpora were created in English and they are composed of simple sentences with male and female subjects as well as of professions. The second corpus also comprises adjectives whereas the third corpus incudes longer sentences with more context. The corpora were translated into Italian with Google Translate and DeepL. Data on the amount of correct translations were collected and the performances of the two MT-tools were compared. Some of the results of the study were that: (1) both Google Translate and DeepL translations result in being gender bias, especially against women, (2) the use of adjectives can either improve or worsen translation outputs in terms of gender form, (3) outputs improved, when male-dominated professions were to be translated in the female form, (4) outputs got worse, when female-dominated professions were to be translated in the male form. The main conclusion of the work is that not only adjectives impact on translation outputs, but the related gender roles must also be taken into account (e.g. male-dominated professions are more likely to be translated in the female form if the co-occurring adjective also relates to a female role).
Keywords (eng)
Gender BiasMachine Translation
Keywords (deu)
Gender-BiasMaschinelle Übersetzung
Type (deu)
Number of pages
155