Title (deu)
Highspeed Bedingungen - Dolmetschen an der Rennstrecke
eine Analyse des translatorischen Handelns bei Formel-1-Übertragungen im ORF und RTL
Author
Christina Pfaller
Advisor
Franz Pöchhacker
Assessor
Franz Pöchhacker
Abstract (deu)
Die Masterarbeit setzt sich mit dem translatorischen Handeln bei Formel-1-Übertragungen der TV-Sender ORF und RTL auseinander. Der Translationsbedarf wird ermittelt und an-schließend untersucht, welche Formen der Translation zum Einsatz kommen. Des Weiteren wird ein Vergleich zwischen den beiden TV-Sendern durchgeführt. Hinführend wird die the-oretische Basis geschaffen, in der auf Mediendolmetschen, nicht-professionellem Dolmet-schen und Qualität eingegangen wird. Basierend auf ausgewählten Qualitäts- und Analyse-kriterien wird eine Korpusanalyse durchgeführt. Das Datenmaterial hierfür stammt aus der Formel-1-Saison 2019 und umfasst die gesamte Berichterstattung des Großen Preises von Brasilien im ORF und RTL. Selektierte Inserts, Funksprüche und Live-Interviews werden hinsichtlich intertextueller Kohärenz, Flüssigkeit und sprachlichen Ausdrucks untersucht, um festzustellen, inwieweit in diesen Situationen von Dolmetschen gesprochen werden kann. Zudem wird die Rollenverteilung der Journalisten und Dolmetscher genauer betrachtet und somit der Umgang der TV-Sender mit fremdsprachigen Situationen veranschaulicht. Die Ergebnisse zeigen, dass es sich in vielen der untersuchten Situationen um Dolmetschungen handelte und die nicht-professionellen und professionellen Dolmetscher vergleichbare Leis-tungen lieferten. Zudem werden Unterschiede zwischen den beiden Sendern sichtbar, welche Wege gewählt werden, um dem Publikum das bestmögliche Formel-1-Rennen bieten zu können. Angesichts des kleinen Datensatzes sind allerdings weiterführende Untersuchungen von Nöten, um die vorliegenden Ergebnisse zu bestätigen.
Abstract (eng)
This master’s thesis takes a closer look at translation during television broadcasts of ORF and RTL. The need for translation is determined and it is examined which forms of transla-tion are applied. Furthermore, the two TV stations are compared. In the first part of this the-sis, the theoretical basis consisting of interpreting in the media, non-professional interpret-ing and quality is established. As a second step, a corpus analysis is carried out, based on selected quality and analysis criteria. The data material originates from the Formula 1 sea-son 2019 and contains the entire coverage of the Brazilian Grand Prix of ORF and RTL. Se-lected inserts, team radios and live interviews are analysed regarding intertextual coherence, fluency and linguistic expression in order to determine whether interpretation is taking place. In addition, the journalist’s and interpreter’s roles are examined to illustrate how the TV stations deal with situations in which foreign languages are spoken. Results show that in many of the analysed situations interpretation was taking place and that the performance of non-professional and professional interpreters are comparable. Furthermore, differences become apparent as to how the two TV stations try to offer their audience the best possible Formula 1 race. As the data sample was rather small, further research is required to confirm the results.
Keywords (eng)
media interpretingsports interpretingFormula 1non-professional interpreting
Keywords (deu)
Mediendolmetschennicht-professionelles DolmetschenFormel 1Dolmetschen im Sporttranslatorisches Handeln
Subject (deu)
Type (deu)
Extent (deu)
255 Seiten : Illustrationen
Number of pages
255
Study plan
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
[UA]
[070]
[331]
[342]
Members (1)
Title (deu)
Highspeed Bedingungen - Dolmetschen an der Rennstrecke
eine Analyse des translatorischen Handelns bei Formel-1-Übertragungen im ORF und RTL
Author
Christina Pfaller
Abstract (deu)
Die Masterarbeit setzt sich mit dem translatorischen Handeln bei Formel-1-Übertragungen der TV-Sender ORF und RTL auseinander. Der Translationsbedarf wird ermittelt und an-schließend untersucht, welche Formen der Translation zum Einsatz kommen. Des Weiteren wird ein Vergleich zwischen den beiden TV-Sendern durchgeführt. Hinführend wird die the-oretische Basis geschaffen, in der auf Mediendolmetschen, nicht-professionellem Dolmet-schen und Qualität eingegangen wird. Basierend auf ausgewählten Qualitäts- und Analyse-kriterien wird eine Korpusanalyse durchgeführt. Das Datenmaterial hierfür stammt aus der Formel-1-Saison 2019 und umfasst die gesamte Berichterstattung des Großen Preises von Brasilien im ORF und RTL. Selektierte Inserts, Funksprüche und Live-Interviews werden hinsichtlich intertextueller Kohärenz, Flüssigkeit und sprachlichen Ausdrucks untersucht, um festzustellen, inwieweit in diesen Situationen von Dolmetschen gesprochen werden kann. Zudem wird die Rollenverteilung der Journalisten und Dolmetscher genauer betrachtet und somit der Umgang der TV-Sender mit fremdsprachigen Situationen veranschaulicht. Die Ergebnisse zeigen, dass es sich in vielen der untersuchten Situationen um Dolmetschungen handelte und die nicht-professionellen und professionellen Dolmetscher vergleichbare Leis-tungen lieferten. Zudem werden Unterschiede zwischen den beiden Sendern sichtbar, welche Wege gewählt werden, um dem Publikum das bestmögliche Formel-1-Rennen bieten zu können. Angesichts des kleinen Datensatzes sind allerdings weiterführende Untersuchungen von Nöten, um die vorliegenden Ergebnisse zu bestätigen.
Abstract (eng)
This master’s thesis takes a closer look at translation during television broadcasts of ORF and RTL. The need for translation is determined and it is examined which forms of transla-tion are applied. Furthermore, the two TV stations are compared. In the first part of this the-sis, the theoretical basis consisting of interpreting in the media, non-professional interpret-ing and quality is established. As a second step, a corpus analysis is carried out, based on selected quality and analysis criteria. The data material originates from the Formula 1 sea-son 2019 and contains the entire coverage of the Brazilian Grand Prix of ORF and RTL. Se-lected inserts, team radios and live interviews are analysed regarding intertextual coherence, fluency and linguistic expression in order to determine whether interpretation is taking place. In addition, the journalist’s and interpreter’s roles are examined to illustrate how the TV stations deal with situations in which foreign languages are spoken. Results show that in many of the analysed situations interpretation was taking place and that the performance of non-professional and professional interpreters are comparable. Furthermore, differences become apparent as to how the two TV stations try to offer their audience the best possible Formula 1 race. As the data sample was rather small, further research is required to confirm the results.
Keywords (eng)
media interpretingsports interpretingFormula 1non-professional interpreting
Keywords (deu)
Mediendolmetschennicht-professionelles DolmetschenFormel 1Dolmetschen im Sporttranslatorisches Handeln
Subject (deu)
Type (deu)
Number of pages
255