You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1394118
Title (deu)
Häufige Fachbegriffe und ihre Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht
Author
Judith Dürnberger
Adviser
Gerhard Budin
Assessor
Gerhard Budin
Abstract (deu)
Angesichts des wachsenden Volumens und der zunehmenden Komplexität von Ausgangstexten erleben Übersetzer*innen einen steigenden Bedarf an verlässlichen und aktuellen Sprachressourcen zur Einarbeitung in neue Fachgebiete. Das Ziel dieser Arbeit ist, ein Konzept für die Erstellung einer solchen Ressource für die Rechtsübersetzung zu erarbeiten: ein bilinguales Fachglossar häufiger Fachbegriffe und ihrer Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht. Ausgehend von der Hypothese, dass Gesetzestexte eine hohe Repräsentativität für Rechtssprache haben, werden zwei Korpora des jeweiligen Strafgesetzbuches und der Strafprozessordnung der Republik Österreich und der Russischen Föderation erstellt. Unter der Anwendung korpuslinguistischer Methoden werden die häufigsten Fachbegriffe und relevanten Kookurrenzen aus den Korpora extrahiert. Die Ergebnisse dienen als Grundlage für ein zweisprachiges Fachglossar aus 40 Einträgen. Es wird nach den terminologischen Prinzipien und der Forschung zu Sprache, Übersetzung und Terminologie im Fachgebiet Recht, die im theoretischen Teil dieser Arbeit erarbeitet werden, erstellt. Im Fazit und der abschließenden Diskussion wird die Effektivität in der Anwendung der korpuslinguistischen Methoden und der traditionellen terminologischen Prinzipien auf die Terminologiearbeit im österreichischen und russischen Strafrecht kritisch evaluiert.
Abstract (eng)
With the rising volume and complexity of source texts, there is an increasing need for reliable and continuously updated language resources to help translators specialise in a new subject field. This thesis aims to develop a concept for creating such a resource for legal translation: a bilingual glossary of frequent terms and their usage in Austrian and Russian criminal law. Drawing on the hypothesis that statutory texts are highly representative of legal language, two corpora of the respective criminal codes and codes of criminal procedure of the Republic of Austria and the Russian Federation are built. By using corpus-linguistic methods, the most frequent terms and their relevant co-occurrences are extracted from the corpora. The results serve as the basis of a bilingual glossary comprising 40 entries. It is built according to the terminological principles and the research on language, translation and terminology in law as discussed in the theoretical part of the thesis. The conclusion and the final discussion critically evaluate the effectiveness of applying both corpus-linguistic methods and traditional terminological principles to terminology work in Austrian and Russian criminal law.
Keywords (eng)
concordanceco-occurrencecorpus linguisticsfrequency analysisglossarylanguages for special purposeslegal languagelegal translationphraseologyterminology extractionterminology workterminology
Keywords (deu)
FachglossarFachphraseologieFachsprachenHäufigkeitsanalyseKonkordanzKookkurrenzKorpuslinguistikRechtsspracheRechtsübersetzungTerminologieTerminologiearbeitTerminologieextraktionTerminologielehreWortverbindung
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1394118
rdau:P60550 (deu)
105 Seiten
Number of pages
105
Members (1)
Title (deu)
Häufige Fachbegriffe und ihre Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht
Author
Judith Dürnberger
Abstract (deu)
Angesichts des wachsenden Volumens und der zunehmenden Komplexität von Ausgangstexten erleben Übersetzer*innen einen steigenden Bedarf an verlässlichen und aktuellen Sprachressourcen zur Einarbeitung in neue Fachgebiete. Das Ziel dieser Arbeit ist, ein Konzept für die Erstellung einer solchen Ressource für die Rechtsübersetzung zu erarbeiten: ein bilinguales Fachglossar häufiger Fachbegriffe und ihrer Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht. Ausgehend von der Hypothese, dass Gesetzestexte eine hohe Repräsentativität für Rechtssprache haben, werden zwei Korpora des jeweiligen Strafgesetzbuches und der Strafprozessordnung der Republik Österreich und der Russischen Föderation erstellt. Unter der Anwendung korpuslinguistischer Methoden werden die häufigsten Fachbegriffe und relevanten Kookurrenzen aus den Korpora extrahiert. Die Ergebnisse dienen als Grundlage für ein zweisprachiges Fachglossar aus 40 Einträgen. Es wird nach den terminologischen Prinzipien und der Forschung zu Sprache, Übersetzung und Terminologie im Fachgebiet Recht, die im theoretischen Teil dieser Arbeit erarbeitet werden, erstellt. Im Fazit und der abschließenden Diskussion wird die Effektivität in der Anwendung der korpuslinguistischen Methoden und der traditionellen terminologischen Prinzipien auf die Terminologiearbeit im österreichischen und russischen Strafrecht kritisch evaluiert.
Abstract (eng)
With the rising volume and complexity of source texts, there is an increasing need for reliable and continuously updated language resources to help translators specialise in a new subject field. This thesis aims to develop a concept for creating such a resource for legal translation: a bilingual glossary of frequent terms and their usage in Austrian and Russian criminal law. Drawing on the hypothesis that statutory texts are highly representative of legal language, two corpora of the respective criminal codes and codes of criminal procedure of the Republic of Austria and the Russian Federation are built. By using corpus-linguistic methods, the most frequent terms and their relevant co-occurrences are extracted from the corpora. The results serve as the basis of a bilingual glossary comprising 40 entries. It is built according to the terminological principles and the research on language, translation and terminology in law as discussed in the theoretical part of the thesis. The conclusion and the final discussion critically evaluate the effectiveness of applying both corpus-linguistic methods and traditional terminological principles to terminology work in Austrian and Russian criminal law.
Keywords (eng)
concordanceco-occurrencecorpus linguisticsfrequency analysisglossarylanguages for special purposeslegal languagelegal translationphraseologyterminology extractionterminology workterminology
Keywords (deu)
FachglossarFachphraseologieFachsprachenHäufigkeitsanalyseKonkordanzKookkurrenzKorpuslinguistikRechtsspracheRechtsübersetzungTerminologieTerminologiearbeitTerminologieextraktionTerminologielehreWortverbindung
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1394119
Number of pages
105