You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1394502
Title (deu)
Möglichkeiten und Grenzen Maschineller Übersetzung
die Evaluation der Performanz der MÜ im Vergleich zur Humanübersetzung in Bezug auf die Terminologie, die in den Ausgangs- und Zieltexten vorko
Author
Judith Daria Lechthaler
Adviser
Gerhard Budin
Assessor
Gerhard Budin
Abstract (deu)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Qualität maschineller Übersetzung ohne Prä- und Postedition. Dazu werden vier Fachtexte im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch in Bezug auf die Terminologie, die in den Ausgangs- und Zieltexten vorkommt, genau analysiert. Relevante Termini der vier Fachtexte wurden anhand einer Terminologierecherche untersucht. Das daraus entstandene Glossar dient, neben der Humanübersetzung, als Vergleich für die Evaluation der maschinellen Übersetzungen. Hinsichtlich der bestehenden Theorien wurden Hypothesen aufgestellt und Forschungsfragen gestellt. Es wird zunächst ein Überblick über die maschinelle Übersetzung gegeben. Begriffsdefinitionen, der geschichtliche Hintergrund und verschiedene maschinelle Übersetzungssysteme werden vorgestellt. Außerdem wird die Rolle der Terminologie in der maschinellen Übersetzung diskutiert. Dabei werden die Begriffe term recognition und termhood analysiert. Im empirischen Teil werden die vier Fachtexte und das methodische Vorgehen vorgestellt. Die Evaluation wird anhand der SAE Qualitätsmetrik durchgeführt. Um die Auswertung nachvollziehen zu können, werden die einzelnen Fehlerkategorien in dem jeweiligen Kapitel einzeln beschrieben. Es folgt die Terminologierecherche und das daraus resultierende Glossar. Für die Auswertung wurden die ausgewählten Termini der maschinell erstellten Übersetzung anhand einer tabellarischen Gegenüberstellung mit der Humanübersetzung verglichen. Die Ergebnisse zeigen, dass Humanübersetzungen insgesamt eine höhere Treffsicherheit in Bezug auf die Übersetzung von Fachtermini aufweisen als maschinelle Übersetzungstools. Außerdem hat sich ergeben, dass neuronale maschinelle Übersetzungstools in der Übersetzung von wirtschaftlichen Fachtexten eine höhere Treffsicherheit in Bezug auf die Übersetzung von Fachtermini aufweisen als in der Übersetzung von geisteswissenschaftlichen Fachtexten. Die Qualität der Übersetzungen hängt nicht mit dem Schwierigkeitsgrad der Texte an sich zusammen. Vor allem das Fachgebiet und die damit verbundene Terminologie haben einen großen Einfluss auf die Ergebnisse.
Keywords (deu)
Maschinelle Übersetzung
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1394502
rdau:P60550 (deu)
119 Seiten : Diagramme
Number of pages
119
Members (1)
Title (deu)
Möglichkeiten und Grenzen Maschineller Übersetzung
die Evaluation der Performanz der MÜ im Vergleich zur Humanübersetzung in Bezug auf die Terminologie, die in den Ausgangs- und Zieltexten vorko
Author
Judith Daria Lechthaler
Abstract (deu)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Qualität maschineller Übersetzung ohne Prä- und Postedition. Dazu werden vier Fachtexte im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch in Bezug auf die Terminologie, die in den Ausgangs- und Zieltexten vorkommt, genau analysiert. Relevante Termini der vier Fachtexte wurden anhand einer Terminologierecherche untersucht. Das daraus entstandene Glossar dient, neben der Humanübersetzung, als Vergleich für die Evaluation der maschinellen Übersetzungen. Hinsichtlich der bestehenden Theorien wurden Hypothesen aufgestellt und Forschungsfragen gestellt. Es wird zunächst ein Überblick über die maschinelle Übersetzung gegeben. Begriffsdefinitionen, der geschichtliche Hintergrund und verschiedene maschinelle Übersetzungssysteme werden vorgestellt. Außerdem wird die Rolle der Terminologie in der maschinellen Übersetzung diskutiert. Dabei werden die Begriffe term recognition und termhood analysiert. Im empirischen Teil werden die vier Fachtexte und das methodische Vorgehen vorgestellt. Die Evaluation wird anhand der SAE Qualitätsmetrik durchgeführt. Um die Auswertung nachvollziehen zu können, werden die einzelnen Fehlerkategorien in dem jeweiligen Kapitel einzeln beschrieben. Es folgt die Terminologierecherche und das daraus resultierende Glossar. Für die Auswertung wurden die ausgewählten Termini der maschinell erstellten Übersetzung anhand einer tabellarischen Gegenüberstellung mit der Humanübersetzung verglichen. Die Ergebnisse zeigen, dass Humanübersetzungen insgesamt eine höhere Treffsicherheit in Bezug auf die Übersetzung von Fachtermini aufweisen als maschinelle Übersetzungstools. Außerdem hat sich ergeben, dass neuronale maschinelle Übersetzungstools in der Übersetzung von wirtschaftlichen Fachtexten eine höhere Treffsicherheit in Bezug auf die Übersetzung von Fachtermini aufweisen als in der Übersetzung von geisteswissenschaftlichen Fachtexten. Die Qualität der Übersetzungen hängt nicht mit dem Schwierigkeitsgrad der Texte an sich zusammen. Vor allem das Fachgebiet und die damit verbundene Terminologie haben einen großen Einfluss auf die Ergebnisse.
Keywords (deu)
Maschinelle Übersetzung
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1394503
Number of pages
119