Abstract (deu)
Die vorliegende Masterarbeit analysiert bekannte englische Phraseologismen biblischen Ursprungs und ihre rumänischen Äquivalente in der Alltagssprache. Der Zweck dieser Arbeit ist es, die interlingualen Unterschiede der Redewendungen durch Untersuchung ihrer Struktur zu betrachten und darzustellen und sie gemäß den vorgeschlagenen Klassifizierungsmodellen von Burger, Cacciari, Makkai und Glücksberg zu klassifizieren.
Die im ersten Teil dieser Arbeit vorgestellten theoretischen Aspekte helfen dabei, die Merkmale der gewählten Phraseologismen sowohl auf Englisch als auch auf Rumänisch zu bestimmen. Für ein noch besseres Verständnis und einen praktischen Überblick über die Redewendungen sind sie in einem zweisprachigen Glossar organisiert, das ihre ursprüngliche Form im biblischen Kontext sowie ihre häufig verwendete Form im alltäglichen Kontext zeigt. Diese beiden Arten von Kontexten ermöglichen eine genauere Unterscheidung zwischen den Phraseologismen und helfen dabei, ihre interlingualen Unterschiede aufzuzeigen.
Obwohl es angenommen wurde, dass die allgemeine Strategie bei der Übersetzung religiöser Werke, einschließlich der Bibel, darin bestand, ihren Inhalt so wenig wie möglich zu ändern und so nah wie möglich am Ausgangstext zu bleiben, hat die Analyse der in dieser Arbeit enthaltenen Phraseologismen bewiesen, dass die rumänische Bibelübersetzung Lexeme leicht anpasst, weglässt, hinzufügt oder ersetzt, um die Botschaft der Autoren auf verständliche Weise zu vermitteln. Diese Tatsache fördert die Untersuchung und die Analyse anderer Sprachpaare und Bibelübersetzungen und zeigt gleichzeitig einen erreichbaren Standard für alle religiösen Werke.