You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1395278
Title (eng)
Terminological – phraseological analysis of biblical proverbs and their use in everyday language (English – Romanian)
Parallel title (deu)
Terminologisch - Phraseologische Analyse biblischer Sprichwörter und ihre Verwendung in der Alltagssprache (Englisch - Rumänisch)
Author
Madalina Caliman
Adviser
Gerhard Budin
Assessor
Gerhard Budin
Abstract (deu)
Die vorliegende Masterarbeit analysiert bekannte englische Phraseologismen biblischen Ursprungs und ihre rumänischen Äquivalente in der Alltagssprache. Der Zweck dieser Arbeit ist es, die interlingualen Unterschiede der Redewendungen durch Untersuchung ihrer Struktur zu betrachten und darzustellen und sie gemäß den vorgeschlagenen Klassifizierungsmodellen von Burger, Cacciari, Makkai und Glücksberg zu klassifizieren. Die im ersten Teil dieser Arbeit vorgestellten theoretischen Aspekte helfen dabei, die Merkmale der gewählten Phraseologismen sowohl auf Englisch als auch auf Rumänisch zu bestimmen. Für ein noch besseres Verständnis und einen praktischen Überblick über die Redewendungen sind sie in einem zweisprachigen Glossar organisiert, das ihre ursprüngliche Form im biblischen Kontext sowie ihre häufig verwendete Form im alltäglichen Kontext zeigt. Diese beiden Arten von Kontexten ermöglichen eine genauere Unterscheidung zwischen den Phraseologismen und helfen dabei, ihre interlingualen Unterschiede aufzuzeigen. Obwohl es angenommen wurde, dass die allgemeine Strategie bei der Übersetzung religiöser Werke, einschließlich der Bibel, darin bestand, ihren Inhalt so wenig wie möglich zu ändern und so nah wie möglich am Ausgangstext zu bleiben, hat die Analyse der in dieser Arbeit enthaltenen Phraseologismen bewiesen, dass die rumänische Bibelübersetzung Lexeme leicht anpasst, weglässt, hinzufügt oder ersetzt, um die Botschaft der Autoren auf verständliche Weise zu vermitteln. Diese Tatsache fördert die Untersuchung und die Analyse anderer Sprachpaare und Bibelübersetzungen und zeigt gleichzeitig einen erreichbaren Standard für alle religiösen Werke.
Abstract (eng)
This thesis analyzes well-known English phraseologisms of biblical origin and their Romanian equivalents in everyday language. The purpose of this paper is to consider and present the idioms’ interlingual differences by examining their structure and to classify them according to the classification models Burger, Cacciari, Makkai and Glücksberg proposed. The theoretical aspects presented in the first part of this thesis help determine the characteristics of the chosen phraseologisms in both English and Romanian. For an even better understanding and practical overview of the idioms, they are organized in a bilingual glossary that shows their original form in the biblical context as well as their commonly used form in an everyday context. These two types of contexts make for a more accurate differentiation between the phraseologisms and help showcase their interlingual disparities. Although it was believed that the general strategy when it came to the translation of religious works, including the Bible, was to change their contents as little as possible and stay as close to the source text as possible, the analysis of the idioms contained in this paper proved that the Romanian Bible translation easily adapts, omits, adds or replaces lexemes in order to convey the message of the authors in an understandable and approachable way. This fact encourages the study and analysis of other language pairs and Bible translations while showcasing an attainable standard for all religious works.
Keywords (eng)
Bible translationPhraseologismsIdiomsTranslation strategies
Keywords (deu)
BibelübersetzungPhraseologismenRedewendungenÜberestzungsstrategien
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1395278
rdau:P60550 (deu)
101 Seiten
Number of pages
108
Members (1)
Title (eng)
Terminological – phraseological analysis of biblical proverbs and their use in everyday language (English – Romanian)
Parallel title (deu)
Terminologisch - Phraseologische Analyse biblischer Sprichwörter und ihre Verwendung in der Alltagssprache (Englisch - Rumänisch)
Author
Madalina Caliman
Abstract (deu)
Die vorliegende Masterarbeit analysiert bekannte englische Phraseologismen biblischen Ursprungs und ihre rumänischen Äquivalente in der Alltagssprache. Der Zweck dieser Arbeit ist es, die interlingualen Unterschiede der Redewendungen durch Untersuchung ihrer Struktur zu betrachten und darzustellen und sie gemäß den vorgeschlagenen Klassifizierungsmodellen von Burger, Cacciari, Makkai und Glücksberg zu klassifizieren. Die im ersten Teil dieser Arbeit vorgestellten theoretischen Aspekte helfen dabei, die Merkmale der gewählten Phraseologismen sowohl auf Englisch als auch auf Rumänisch zu bestimmen. Für ein noch besseres Verständnis und einen praktischen Überblick über die Redewendungen sind sie in einem zweisprachigen Glossar organisiert, das ihre ursprüngliche Form im biblischen Kontext sowie ihre häufig verwendete Form im alltäglichen Kontext zeigt. Diese beiden Arten von Kontexten ermöglichen eine genauere Unterscheidung zwischen den Phraseologismen und helfen dabei, ihre interlingualen Unterschiede aufzuzeigen. Obwohl es angenommen wurde, dass die allgemeine Strategie bei der Übersetzung religiöser Werke, einschließlich der Bibel, darin bestand, ihren Inhalt so wenig wie möglich zu ändern und so nah wie möglich am Ausgangstext zu bleiben, hat die Analyse der in dieser Arbeit enthaltenen Phraseologismen bewiesen, dass die rumänische Bibelübersetzung Lexeme leicht anpasst, weglässt, hinzufügt oder ersetzt, um die Botschaft der Autoren auf verständliche Weise zu vermitteln. Diese Tatsache fördert die Untersuchung und die Analyse anderer Sprachpaare und Bibelübersetzungen und zeigt gleichzeitig einen erreichbaren Standard für alle religiösen Werke.
Abstract (eng)
This thesis analyzes well-known English phraseologisms of biblical origin and their Romanian equivalents in everyday language. The purpose of this paper is to consider and present the idioms’ interlingual differences by examining their structure and to classify them according to the classification models Burger, Cacciari, Makkai and Glücksberg proposed. The theoretical aspects presented in the first part of this thesis help determine the characteristics of the chosen phraseologisms in both English and Romanian. For an even better understanding and practical overview of the idioms, they are organized in a bilingual glossary that shows their original form in the biblical context as well as their commonly used form in an everyday context. These two types of contexts make for a more accurate differentiation between the phraseologisms and help showcase their interlingual disparities. Although it was believed that the general strategy when it came to the translation of religious works, including the Bible, was to change their contents as little as possible and stay as close to the source text as possible, the analysis of the idioms contained in this paper proved that the Romanian Bible translation easily adapts, omits, adds or replaces lexemes in order to convey the message of the authors in an understandable and approachable way. This fact encourages the study and analysis of other language pairs and Bible translations while showcasing an attainable standard for all religious works.
Keywords (eng)
Bible translationPhraseologismsIdiomsTranslation strategies
Keywords (deu)
BibelübersetzungPhraseologismenRedewendungenÜberestzungsstrategien
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1395279
Number of pages
108