Abstract (eng)
This thesis deals with Michel Houellebecq's novel Soumission and its German translation Unterwerfung by Norma Cassau and Bernd Wilczek. The thesis addresses the question of how the translators of the German-language edition dealt with the controversial themes of the novel, which was accused of misogyny as well as Islamophobia. In order to be able to draw conclusions about possible translation strategies, the comparative and descriptive model of Kitty van Leuven-Zwart, which comes from the research field of shift studies, will be applied.
Furthermore, the reception of the novel in French- and German-speaking countries will be compared. For this purpose, customer reviews on Amazon about the French original and the German translation are used and compared on four different levels of reception. The reception levels chosen are: Social criticism, provocation, obscenity and discrimination.