Title (deu)
Terminologischer Bedeutungsinhalt von Rechtsbegriffen in ausgewählten deutschsprachigen Rechtstexten der Europäischen Union nach ihrer Implementierung im bundesdeutschen, österreichischen und schweizerischen Recht
Author
Zoltán Thaly
Advisor
Dagmar Gromann
Assessor
Dagmar Gromann
Abstract (deu)
Die Rechtsordnung der Europäische Union (EU) ist durch die Begriffe „Supranationalität“ und „Mehrsprachigkeit“ gekennzeichnet. Die „Supranationalität“ bewirkt, dass bestimme Rechtsakttypen der EU (Verordnungen, Richtlinien und Beschlüsse) unmittelbare Geltung in den grundsätzlich verschiedenen Rechtsordnungen der einzelnen Mitgliedstaaten (MS) der EU erhalten und nationalen Rechtsordnungen ihnen nicht widersprechen dürfen (vgl. Jaeger 2016: 10f). Des Weiteren sind diese Rechtsakte in sämtlichen Amtssprachen der EU gültig (vgl. EUV 2013), worin die „Mehrsprachigkeit“ des EU-Rechts zum Vorschein tritt. Eine dieser Amtssprachen ist auch Deutsch, welche nicht nur in den MS Deutschland und Österreich Amtssprache ist, sondern auch in der Schweiz (vgl. Ammon et al. 2016: XL), die kein Mitglied der EU und dadurch ein Drittstaat ist. Die Rechtsakte der EU können allerdings durch bilaterale Verträge (wie z.B. das Schengener Abkommen zwischen der EU und der Schweiz) auch in den nationalen Rechtsordnungen von Drittstaaten Geltung erlangen. Ausgehend von diesen Tatsachen und von der Plurizentristik der deutschen Sprache nach Ammon et al. (2016) wird im Rahmen dieser Masterarbeit auf Grundlage einer rechtsvergleichenden terminologischen Analyse der terminologische Bedeutungsinhalt von Rechtsbegriffen aus ausgewählten deutschsprachigen Rechtstexten des EU-Rechts nach ihrer Implementierung in der jeweiligen nationalen Rechtsordnung von Deutschland, Österreich und der Schweiz und die zwischen ihnen bestehenden Grade von Äquivalenz untersucht
Abstract (eng)
The legal system of the European Union (EU) is characterized by the concepts of "supranationalism" and "multilingualism". Supranationalism" means that certain types of EU legal acts (regulations, directives and decisions) are directly applicable in the fundamentally different legal systems of the individual Member states (MS) of the EU and that national legal systems may not contradict them (vgl. Jaeger 2016: 10f). Furthermore, these legal acts are valid in all official languages of the EU (vgl. EUV 2013), which reveals the "multilingualism" of EU law. One of these official languages is German, which is not only an official language in the MS Germany and Austria, but also in Switzerland (vgl. Ammon et al. 2016: XL), which is not a member of the EU and therefore a third country. However, the legal acts of the EU can also become valid in the national legal systems of third countries through bilateral treaties (such as the Schengen Agreement between the EU and Switzerland). Based on these facts and on the pluricentrism of the German language according to Ammon et al. (2016), this Master's thesis examines, on the basis of a comparative legal terminological analysis, the terminological meaning of legal terms from selected German-language legal texts of EU law according to their implementation in the respective national legal systems of Germany, Austria and Switzerland and the existing level of equivalence between them.
Keywords (eng)
equivalencelevel of equivalenceEU lawlegal comparisonlegal terminologypluricentrismlegal textGerman language
Keywords (deu)
ÄquivalenzÄquivalenzgradeEU-RechtRechtsvergleichungRechtsterminologiePlurzientrismusRechtstextdeutsche Sprache
Subject (deu)
Subject (deu)
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Extent (deu)
120 Seiten
Number of pages
120
Study plan
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
[UA]
[070]
[331]
[342]
Association (deu)
Title (deu)
Terminologischer Bedeutungsinhalt von Rechtsbegriffen in ausgewählten deutschsprachigen Rechtstexten der Europäischen Union nach ihrer Implementierung im bundesdeutschen, österreichischen und schweizerischen Recht
Author
Zoltán Thaly
Abstract (deu)
Die Rechtsordnung der Europäische Union (EU) ist durch die Begriffe „Supranationalität“ und „Mehrsprachigkeit“ gekennzeichnet. Die „Supranationalität“ bewirkt, dass bestimme Rechtsakttypen der EU (Verordnungen, Richtlinien und Beschlüsse) unmittelbare Geltung in den grundsätzlich verschiedenen Rechtsordnungen der einzelnen Mitgliedstaaten (MS) der EU erhalten und nationalen Rechtsordnungen ihnen nicht widersprechen dürfen (vgl. Jaeger 2016: 10f). Des Weiteren sind diese Rechtsakte in sämtlichen Amtssprachen der EU gültig (vgl. EUV 2013), worin die „Mehrsprachigkeit“ des EU-Rechts zum Vorschein tritt. Eine dieser Amtssprachen ist auch Deutsch, welche nicht nur in den MS Deutschland und Österreich Amtssprache ist, sondern auch in der Schweiz (vgl. Ammon et al. 2016: XL), die kein Mitglied der EU und dadurch ein Drittstaat ist. Die Rechtsakte der EU können allerdings durch bilaterale Verträge (wie z.B. das Schengener Abkommen zwischen der EU und der Schweiz) auch in den nationalen Rechtsordnungen von Drittstaaten Geltung erlangen. Ausgehend von diesen Tatsachen und von der Plurizentristik der deutschen Sprache nach Ammon et al. (2016) wird im Rahmen dieser Masterarbeit auf Grundlage einer rechtsvergleichenden terminologischen Analyse der terminologische Bedeutungsinhalt von Rechtsbegriffen aus ausgewählten deutschsprachigen Rechtstexten des EU-Rechts nach ihrer Implementierung in der jeweiligen nationalen Rechtsordnung von Deutschland, Österreich und der Schweiz und die zwischen ihnen bestehenden Grade von Äquivalenz untersucht
Abstract (eng)
The legal system of the European Union (EU) is characterized by the concepts of "supranationalism" and "multilingualism". Supranationalism" means that certain types of EU legal acts (regulations, directives and decisions) are directly applicable in the fundamentally different legal systems of the individual Member states (MS) of the EU and that national legal systems may not contradict them (vgl. Jaeger 2016: 10f). Furthermore, these legal acts are valid in all official languages of the EU (vgl. EUV 2013), which reveals the "multilingualism" of EU law. One of these official languages is German, which is not only an official language in the MS Germany and Austria, but also in Switzerland (vgl. Ammon et al. 2016: XL), which is not a member of the EU and therefore a third country. However, the legal acts of the EU can also become valid in the national legal systems of third countries through bilateral treaties (such as the Schengen Agreement between the EU and Switzerland). Based on these facts and on the pluricentrism of the German language according to Ammon et al. (2016), this Master's thesis examines, on the basis of a comparative legal terminological analysis, the terminological meaning of legal terms from selected German-language legal texts of EU law according to their implementation in the respective national legal systems of Germany, Austria and Switzerland and the existing level of equivalence between them.
Keywords (eng)
equivalencelevel of equivalenceEU lawlegal comparisonlegal terminologypluricentrismlegal textGerman language
Keywords (deu)
ÄquivalenzÄquivalenzgradeEU-RechtRechtsvergleichungRechtsterminologiePlurzientrismusRechtstextdeutsche Sprache
Subject (deu)
Subject (deu)
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Number of pages
120
Association (deu)
License
- Citable links
- Other links
- Managed by
- DetailsObject typeContainerCreated04.12.2021 07:56:58 UTC
- Usage statistics-
- Metadata
- Export formats
