You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:2095768
Title (deu)
Nadsat als fiktional-konstruierte Varietät des Russischen
eine vergleichende korpuslinguistische Analyse von Anthony Burgess' "A Clockwork Orange" und den Übersetzungen Blumenbachs und Bošnjaks
Parallel title (eng)
Nadsat as a fictional constructed variety of Russian
Author
Melanie Gruber
Advisor
Emmerich Kelih
Assessor
Emmerich Kelih
Abstract (deu)
Die vorliegende Masterarbeit widmet sich der Analyse der fiktionalen Antisprache Nadsat, die Anthony Burgess für seinen Roman A Clockwork Orange (1962) kreiert hat, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche und Russische. Nadsat, eine hauptsächlich auf dem Russischen basierende Jugendsprache, dient im Roman sowohl als stilistisches Mittel zur Verfremdung als auch als Ausdruck der Identität und Gewalt des jugendlichen Protagonisten Alex. Die Antisprache spielt somit eine zentrale Rolle in der Darstellung der kriminellen Antigesellschaft. Im Fokus der Arbeit steht eine korpuslinguistische Untersuchung des etymologisch russischen Nadsats mittels des Textanalyse-Programmes Sketch Engine sowie dessen Umsetzung in den Übersetzungen Clockwork Orange (2013) von Ulrich Blumenbach sowie Zavodnoj Apel’sin (2011) von Vladimir Bošnjak. Die Korpusanalyse zielt darauf ab, die Größen, Verteilungen und Häufigkeiten der jeweiligen Nadsat-Varietäten zu untersuchen und zu vergleichen. Die Ergebnisse der vergleichenden Korpusanalyse zeigen, dass die Übersetzungsstrategien erheblich variieren und dies sowohl die Wahrnehmung als auch die Wirkung von Nadsat beeinflusst. Während Blumenbach bemüht wirkt, Burgess’ Nadsat getreu zu übersetzen, scheint Bošnjak anhand sprachlicher Kompensationsstrategien seine eigene Nadsat-Varietät zu schaffen. Dies verdeutlicht, dass selbst fiktive Sprachen auf unterschiedliche Weise interpretiert und dennoch effektiv adaptiert werden können.
Abstract (eng)
The present master’s thesis is dedicated to the analysis of the fictional anti-language Nadsat, which Anthony Burgess created for his novel A Clockwork Orange (1962), as well as its translations into German and Russian. In the novel, Nadsat, a youth slang primarily based on Russian, serves both as a stylistic device for alienation and as an expression of the identity and violence of the juvenile protagonist Alex, among other functions. The anti-language thus plays a central role in the depiction of the criminal anti-society. The focus of this thesis is a corpus linguistic analysis of the etymologically Russian Core-Nadsat using the corpus tool Sketch Engine, as well as its implementation in the translations Clockwork Orange (2013) by Ulrich Blumenbach and Zavodnoj Apel’sin (2011) by Vladimir Bošnjak. This corpus analysis aims to examine and compare the sizes, distributions, and frequencies of the respective Nadsat varieties. The results of the comparative analysis show that the translation strategies vary significantly, and this affects both the perception and the impact of Nadsat. While Blumenbach seems intent on faithfully translating Burgess’s Nadsat, Bošnjak appears to create his own Nadsat variety through linguistic compensation strategies. This illustrates that even fictional languages can be interpreted in different ways and yet be adapted effectively.
Keywords (deu)
ParallelkorpusanalyseNadsatAnthony Burgess
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:2095768
rdau:P60550 (deu)
125 Seiten : Illustrationen
Number of pages
132
Study plan
Masterstudium Lehramt Sek (AB) Unterrichtsfach Englisch Unterrichtsfach Russisch
[UA]
[199]
[507]
[526]
[02]
Members (1)
Title (deu)
Nadsat als fiktional-konstruierte Varietät des Russischen
eine vergleichende korpuslinguistische Analyse von Anthony Burgess' "A Clockwork Orange" und den Übersetzungen Blumenbachs und Bošnjaks
Parallel title (eng)
Nadsat as a fictional constructed variety of Russian
Author
Melanie Gruber
Abstract (deu)
Die vorliegende Masterarbeit widmet sich der Analyse der fiktionalen Antisprache Nadsat, die Anthony Burgess für seinen Roman A Clockwork Orange (1962) kreiert hat, sowie deren Übersetzungen ins Deutsche und Russische. Nadsat, eine hauptsächlich auf dem Russischen basierende Jugendsprache, dient im Roman sowohl als stilistisches Mittel zur Verfremdung als auch als Ausdruck der Identität und Gewalt des jugendlichen Protagonisten Alex. Die Antisprache spielt somit eine zentrale Rolle in der Darstellung der kriminellen Antigesellschaft. Im Fokus der Arbeit steht eine korpuslinguistische Untersuchung des etymologisch russischen Nadsats mittels des Textanalyse-Programmes Sketch Engine sowie dessen Umsetzung in den Übersetzungen Clockwork Orange (2013) von Ulrich Blumenbach sowie Zavodnoj Apel’sin (2011) von Vladimir Bošnjak. Die Korpusanalyse zielt darauf ab, die Größen, Verteilungen und Häufigkeiten der jeweiligen Nadsat-Varietäten zu untersuchen und zu vergleichen. Die Ergebnisse der vergleichenden Korpusanalyse zeigen, dass die Übersetzungsstrategien erheblich variieren und dies sowohl die Wahrnehmung als auch die Wirkung von Nadsat beeinflusst. Während Blumenbach bemüht wirkt, Burgess’ Nadsat getreu zu übersetzen, scheint Bošnjak anhand sprachlicher Kompensationsstrategien seine eigene Nadsat-Varietät zu schaffen. Dies verdeutlicht, dass selbst fiktive Sprachen auf unterschiedliche Weise interpretiert und dennoch effektiv adaptiert werden können.
Abstract (eng)
The present master’s thesis is dedicated to the analysis of the fictional anti-language Nadsat, which Anthony Burgess created for his novel A Clockwork Orange (1962), as well as its translations into German and Russian. In the novel, Nadsat, a youth slang primarily based on Russian, serves both as a stylistic device for alienation and as an expression of the identity and violence of the juvenile protagonist Alex, among other functions. The anti-language thus plays a central role in the depiction of the criminal anti-society. The focus of this thesis is a corpus linguistic analysis of the etymologically Russian Core-Nadsat using the corpus tool Sketch Engine, as well as its implementation in the translations Clockwork Orange (2013) by Ulrich Blumenbach and Zavodnoj Apel’sin (2011) by Vladimir Bošnjak. This corpus analysis aims to examine and compare the sizes, distributions, and frequencies of the respective Nadsat varieties. The results of the comparative analysis show that the translation strategies vary significantly, and this affects both the perception and the impact of Nadsat. While Blumenbach seems intent on faithfully translating Burgess’s Nadsat, Bošnjak appears to create his own Nadsat variety through linguistic compensation strategies. This illustrates that even fictional languages can be interpreted in different ways and yet be adapted effectively.
Keywords (deu)
ParallelkorpusanalyseNadsatAnthony Burgess
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:2098722
Number of pages
132