Title (deu)
Sprachliche Höflichkeit und Sprachakte
eine kontrastive Analyse zwischen Deutsch und Koreanisch
Parallel title (eng)
Linguistic politeness and speech acts
a contrastive analysis between German and Korean
Author
Jihye Ham
Advisor
Jerome De Wit
Assessor
Jerome De Wit
Abstract (deu)
Die vorliegende Masterarbeit mit dem Titel „Sprachliche Höflichkeit und Sprachakte: eine kontrastive Analyse zwischen Deutsch und Koreanisch“ zielt darauf ab, die sprachliche Höflichkeit im Deutschen und im Koreanischen zu analysieren. Auf der Grundlage dieser Arbeit werden die Begriffe der Höflichkeitsformen in beiden Sprachen aufgeklärt. Dabei liegt der Fokus dieser Arbeit insbesondere auf den Vergleichen der Höflichkeitsformen. Die Höflichkeitssprache ist ein charakteristisches Merkmal der koreanischen Sprache und wird sowohl lexikalisch als auch grammatikalisch im Satz umgesetzt. Die Anwendung und der Grad der Höflichkeitssprache hängen von der Beziehung zwischen Sprecher, Hörer, dem Subjekt und den Objekten des Satzes sowie den Kommunikationspartnern ab. Faktoren wie Alter und Status, die außerhalb der Sprache liegen, müssen ebenfalls berücksichtigt werden. Im Gegensatz dazu gibt es im Deutschen kein vergleichbares grammatikalisches System. In der modernen deutschen Sprache wird zwischen der allgemeinen 2. Person Singular „duzen“ und der formelleren Anrede „Siezen“ unterschieden, je nach Nähe oder Distanz zwischen den Gesprächspartnern. Während „Du“ in alltäglichen Beziehungen verwendet wird, findet „Sie“ in eher formellen und distanzierten Kontexten Anwendung. Die Verben werden je nach Subjekt mit Endungen konjugiert, die die Person kennzeichnen, und es gibt verschiedene Personalpronomen. In Bezug auf die 3. Person gibt es keine speziellen grammatikalischen Markierungen, um Höflichkeit oder Distanz auszudrücken. Diese Arbeit zielt darauf ab, die Schwierigkeiten und die Bedeutung des Erlernens der koreanischen Höflichkeitssprache bei deutschsprachigen Koreanischlernenden zu analysieren, basierend auf einer Studie dieser Zielgruppe mittels eines Fragebogens. Darüber hinaus sollen die historischen und kulturellen Unterschiede und Gemeinsamkeiten der Höflichkeitssprache in beiden Sprachen untersucht werden. Anhand konkreter Beispiele aus dem Alltag, in denen die Höflichkeitssprache verwendet wird, soll das sprachliche Verhalten und die Sprachkultur beider Sprachen besser verstanden werden.
Keywords (deu)
Sprachliche HöflichkeitHöflichkeitsformen in KoreanischHöflichkeitsformen in DeutschSprache und KulturDuzen und Siezen
Subject (deu)
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Extent (deu)
v, 107 Seiten : Illustrationen
Number of pages
113
Study plan
Masterstudium Koreanologie
[UA]
[066]
[871]
Association (deu)
Title (deu)
Sprachliche Höflichkeit und Sprachakte
eine kontrastive Analyse zwischen Deutsch und Koreanisch
Parallel title (eng)
Linguistic politeness and speech acts
a contrastive analysis between German and Korean
Author
Jihye Ham
Abstract (deu)
Die vorliegende Masterarbeit mit dem Titel „Sprachliche Höflichkeit und Sprachakte: eine kontrastive Analyse zwischen Deutsch und Koreanisch“ zielt darauf ab, die sprachliche Höflichkeit im Deutschen und im Koreanischen zu analysieren. Auf der Grundlage dieser Arbeit werden die Begriffe der Höflichkeitsformen in beiden Sprachen aufgeklärt. Dabei liegt der Fokus dieser Arbeit insbesondere auf den Vergleichen der Höflichkeitsformen. Die Höflichkeitssprache ist ein charakteristisches Merkmal der koreanischen Sprache und wird sowohl lexikalisch als auch grammatikalisch im Satz umgesetzt. Die Anwendung und der Grad der Höflichkeitssprache hängen von der Beziehung zwischen Sprecher, Hörer, dem Subjekt und den Objekten des Satzes sowie den Kommunikationspartnern ab. Faktoren wie Alter und Status, die außerhalb der Sprache liegen, müssen ebenfalls berücksichtigt werden. Im Gegensatz dazu gibt es im Deutschen kein vergleichbares grammatikalisches System. In der modernen deutschen Sprache wird zwischen der allgemeinen 2. Person Singular „duzen“ und der formelleren Anrede „Siezen“ unterschieden, je nach Nähe oder Distanz zwischen den Gesprächspartnern. Während „Du“ in alltäglichen Beziehungen verwendet wird, findet „Sie“ in eher formellen und distanzierten Kontexten Anwendung. Die Verben werden je nach Subjekt mit Endungen konjugiert, die die Person kennzeichnen, und es gibt verschiedene Personalpronomen. In Bezug auf die 3. Person gibt es keine speziellen grammatikalischen Markierungen, um Höflichkeit oder Distanz auszudrücken. Diese Arbeit zielt darauf ab, die Schwierigkeiten und die Bedeutung des Erlernens der koreanischen Höflichkeitssprache bei deutschsprachigen Koreanischlernenden zu analysieren, basierend auf einer Studie dieser Zielgruppe mittels eines Fragebogens. Darüber hinaus sollen die historischen und kulturellen Unterschiede und Gemeinsamkeiten der Höflichkeitssprache in beiden Sprachen untersucht werden. Anhand konkreter Beispiele aus dem Alltag, in denen die Höflichkeitssprache verwendet wird, soll das sprachliche Verhalten und die Sprachkultur beider Sprachen besser verstanden werden.
Keywords (deu)
Sprachliche HöflichkeitHöflichkeitsformen in KoreanischHöflichkeitsformen in DeutschSprache und KulturDuzen und Siezen
Subject (deu)
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
Number of pages
113
Association (deu)
License
- Citable links
- Other links
- Managed by
- Details
- Usage statistics-
- Metadata
- Export formats
