Abstract
Contrary to the usual translation as a rhetorical question, Job 1:10a is better understood as an ironic assertion. It may remain questionable whether הלא should be considered in some cases as a non-interrogative and non-negative particle in Classical Hebrew rather than as a combination of לא + ה. However, it is beyond doubt that not rarely הלא does not open up an interrogative clause but has an asseverative or presentative function. Among the criteria that have been suggested in recent research as indication of a non-interrogative use of הלא, two are of particular relevance: the fronting of the subject before the verb in verbal clauses and the sequence rhetorical question(s) – הלא-clause. Both criteria apply to Job 1:10a, which therefore is best translated as an assertion. By the use of repetitions, contrastive juxtaposition and exaggeration, the Satan subtly converts the statement on YHWH’s blessing for Job to an ironic critique of both God’s care and Job’s piety.