Titel
Brazilian short prose in German
A study of literary post-editing
Abstract
This article investigates the post-editing workflow and types of edits made in the context of a real-life literary translation project. The source text is a short narrative by Brazilian author Lima Barreto. The text was first machine-translated into German by DeepL and subsequently postedited by a literary translator, using a keylogger to capture edits and intermediate versions.
Stichwort
literary post-editingpost-editing workflowedit distancetypology of editsintermediate versions
Objekt-Typ
Sprache
Englisch [eng]
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:2071256
Erschienen in
Titel
Tradumàtica tecnologies de la traducció
Ausgabe
21
ISSN
1578-7559
Erscheinungsdatum
2023
Seitenanfang
63
Seitenende
86
Verlag
Universitat Autonoma de Barcelona
Erscheinungsdatum
2023
Zugänglichkeit
Rechteangabe
(c) 2023 Waltraud Kolb

Herunterladen

Universität Wien | Universitätsring 1 | 1010 Wien | T +43-1-4277-0