You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1298440
Title (deu)
Quevedos "Buscón" in zwei deutschen Übersetzungen
eine vergleichende Analyse
Author
Maria Christine Leonhardmair
Adviser
Wolfram Aichinger
Assessor
Wolfram Aichinger
Abstract (deu)
Die vorliegende Arbeit vergleicht zwei Übersetzungen von Quevedos Pikaroroman La vida del Buscón llamado Don Pablos (1626) ins Deutsche. Sowohl der Dichter H. C. Artmann (1963) als auch der Schriftsteller Wilhelm Muster(1984), beide Österreicher, haben den Roman ins Deutsche übersetzt. Die Arbeit will einerseits der Frage nachgehen, was eine gute literarische Übersetzung ausmacht, und anhand der beiden Übersetzungen analysieren, inwieweit und auf welchem Weg die beiden Übersetzungen ihr Ziel erreichen. Einer eingehenden Diskussion grundlegender Fragestellungen zum Thema Übersetzen folgt die Vorstellung von für die Analyse und Interpretation relevanter Ansätze der Übersetzungswissenschaft. Bevor ausgewählte Textbeispiele vergleichend besprochen werden, werden wesentliche Informationen zu Autor, Werk und den beiden Übersetzern vorangestellt. Die Analyse zeigt einen klaren Unterschied in den gewählten Lösungsansätzen, wobei Muster einer klassischen philologischen Tradition folgt und Artmann dem Roman seine eigene Prägung gibt. An den beiden Übersetzungen kann der unterschiedliche Gewinn, den die verschiedenen Methoden bieten, illustriert werden.
Abstract (eng)
The present work compares two translations of Quevedo’s picaresque novel La vida del Buscón llamado Don Pablos (1626) into German. Both translators, H. C. Artmann and Wilhelm Muster, are Austrian-born and translated the novel respectively in 1963 and 1984. This work asks about the criterias of a good literary translation, and analizes how both translators reach their goal. It starts with a presentation of basic positions in translation studies, resumes the discussion about equivalence and continues discussing more recent approaches as Skopostheorie and Descriptive Translation Studies, focusing more on the target text and culture. Before analyzing selected examples from El Buscón, some information about the author, the novel (editions, translations into German, content) is given.
Keywords (deu)
ÜbersetzungVergleichQuevedoArtmannMusterBuscón
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1298440
rdau:P60550 (deu)
86 S. : Ill., graph. Darst.
Number of pages
88
Members (1)
Title (deu)
Quevedos "Buscón" in zwei deutschen Übersetzungen
eine vergleichende Analyse
Author
Maria Christine Leonhardmair
Abstract (deu)
Die vorliegende Arbeit vergleicht zwei Übersetzungen von Quevedos Pikaroroman La vida del Buscón llamado Don Pablos (1626) ins Deutsche. Sowohl der Dichter H. C. Artmann (1963) als auch der Schriftsteller Wilhelm Muster(1984), beide Österreicher, haben den Roman ins Deutsche übersetzt. Die Arbeit will einerseits der Frage nachgehen, was eine gute literarische Übersetzung ausmacht, und anhand der beiden Übersetzungen analysieren, inwieweit und auf welchem Weg die beiden Übersetzungen ihr Ziel erreichen. Einer eingehenden Diskussion grundlegender Fragestellungen zum Thema Übersetzen folgt die Vorstellung von für die Analyse und Interpretation relevanter Ansätze der Übersetzungswissenschaft. Bevor ausgewählte Textbeispiele vergleichend besprochen werden, werden wesentliche Informationen zu Autor, Werk und den beiden Übersetzern vorangestellt. Die Analyse zeigt einen klaren Unterschied in den gewählten Lösungsansätzen, wobei Muster einer klassischen philologischen Tradition folgt und Artmann dem Roman seine eigene Prägung gibt. An den beiden Übersetzungen kann der unterschiedliche Gewinn, den die verschiedenen Methoden bieten, illustriert werden.
Abstract (eng)
The present work compares two translations of Quevedo’s picaresque novel La vida del Buscón llamado Don Pablos (1626) into German. Both translators, H. C. Artmann and Wilhelm Muster, are Austrian-born and translated the novel respectively in 1963 and 1984. This work asks about the criterias of a good literary translation, and analizes how both translators reach their goal. It starts with a presentation of basic positions in translation studies, resumes the discussion about equivalence and continues discussing more recent approaches as Skopostheorie and Descriptive Translation Studies, focusing more on the target text and culture. Before analyzing selected examples from El Buscón, some information about the author, the novel (editions, translations into German, content) is given.
Keywords (deu)
ÜbersetzungVergleichQuevedoArtmannMusterBuscón
Subject (deu)
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1298441
Number of pages
88