Abstract (deu)
Die vorliegende Arbeit vergleicht zwei Übersetzungen von Quevedos Pikaroroman La vida del Buscón llamado Don Pablos (1626) ins Deutsche. Sowohl der Dichter H. C. Artmann (1963) als auch der Schriftsteller Wilhelm Muster(1984), beide Österreicher, haben den Roman ins Deutsche übersetzt. Die Arbeit will einerseits der Frage nachgehen, was eine gute literarische Übersetzung ausmacht, und anhand der beiden Übersetzungen analysieren, inwieweit und auf welchem Weg die beiden Übersetzungen ihr Ziel erreichen. Einer eingehenden Diskussion grundlegender Fragestellungen zum Thema Übersetzen folgt die Vorstellung von für die Analyse und Interpretation relevanter Ansätze der Übersetzungswissenschaft. Bevor ausgewählte Textbeispiele vergleichend besprochen werden, werden wesentliche Informationen zu Autor, Werk und den beiden Übersetzern vorangestellt. Die Analyse zeigt einen klaren Unterschied in den gewählten Lösungsansätzen, wobei Muster einer klassischen philologischen Tradition folgt und Artmann dem Roman seine eigene Prägung gibt. An den beiden Übersetzungen kann der unterschiedliche Gewinn, den die verschiedenen Methoden bieten, illustriert werden.