In dieser Arbeit wird eine Analyse der Bedingungen, die den Stand der übersetzerischen Tätigkeit in Europa in Bezug auf die didaktischen Aspekte bestimmen, durchgeführt. Erstens werden die verschiedenen Tendenzen und Vorschläge zur Lehre des Übersetzens an der Universität gezeigt. Danach folgt eine Beschreibung der institutionellen Lage der Übersetzerinnen und Übersetzer an der Europäischen Union. Dies hat den Zweck, die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission und ihre Initiative des "European Masters in Translation" vorzustellen. Dieses Programm, das in dieser Arbeit anhand der Beispiele Spaniens, Deutschlands und Österreichs erläutert wird, spiegelt die in den verschiedenen Hochschulsystemen trotz der Versuche einer Vereinheitlichung noch vorstehende Unterschiede sowie deren Zusammenhang mit anderen Faktoren in den jeweiligen Ländern wider. Letztens trägt ein Blick in den europäischen Übersetzungsmarkt dazu bei, die Übersetzungslehre und ihre Anwendung in der Arbeitswelt zu verbinden sowie die Reflektion über eventuelle Anpassungen zur Verbesserung der Entwicklung dieser Tätigkeit bereits seit der Ausbildungsphase zu unterstützen.
This study presents an analysis of the conditions which determine the status of the translation profession in Europe with respect to the didactic aspects of it. First, the different trends and proposals for teaching Translation at university are shown. Afterwards follows a description of the institutional situation of translators in the European Union, with the purpose of presenting the General Directorate for Translation of the European Commission as well as its initiative “European Masters in Translation”, which is the main focus of the study. This program, described through the examples of Spain, Germany and Austria, reflects the differences among the various university systems, which still are present in spite of several homogenization efforts, as well as how they are related to other factors in every particular country. The last part of the study takes a glimpse at the European translation market, translation didactics and its application in the labor market and makes a reflection on possible adjustments in order to improve the development of this activity from the training stage.
In dieser Arbeit wird eine Analyse der Bedingungen, die den Stand der übersetzerischen Tätigkeit in Europa in Bezug auf die didaktischen Aspekte bestimmen, durchgeführt. Erstens werden die verschiedenen Tendenzen und Vorschläge zur Lehre des Übersetzens an der Universität gezeigt. Danach folgt eine Beschreibung der institutionellen Lage der Übersetzerinnen und Übersetzer an der Europäischen Union. Dies hat den Zweck, die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission und ihre Initiative des "European Masters in Translation" vorzustellen. Dieses Programm, das in dieser Arbeit anhand der Beispiele Spaniens, Deutschlands und Österreichs erläutert wird, spiegelt die in den verschiedenen Hochschulsystemen trotz der Versuche einer Vereinheitlichung noch vorstehende Unterschiede sowie deren Zusammenhang mit anderen Faktoren in den jeweiligen Ländern wider. Letztens trägt ein Blick in den europäischen Übersetzungsmarkt dazu bei, die Übersetzungslehre und ihre Anwendung in der Arbeitswelt zu verbinden sowie die Reflektion über eventuelle Anpassungen zur Verbesserung der Entwicklung dieser Tätigkeit bereits seit der Ausbildungsphase zu unterstützen.
This study presents an analysis of the conditions which determine the status of the translation profession in Europe with respect to the didactic aspects of it. First, the different trends and proposals for teaching Translation at university are shown. Afterwards follows a description of the institutional situation of translators in the European Union, with the purpose of presenting the General Directorate for Translation of the European Commission as well as its initiative “European Masters in Translation”, which is the main focus of the study. This program, described through the examples of Spain, Germany and Austria, reflects the differences among the various university systems, which still are present in spite of several homogenization efforts, as well as how they are related to other factors in every particular country. The last part of the study takes a glimpse at the European translation market, translation didactics and its application in the labor market and makes a reflection on possible adjustments in order to improve the development of this activity from the training stage.