Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Einsatz von Übersetzungskorpora in der transla-torischen Praxis.
Paralleltexte und Textkorpora erfreuen sich großer Beliebtheit bei professionellen Translatorinnen und Translatoren. Sie bieten ihren Nutzerinnen und Nutzern eine Menge Vorteile im Gegensatz zu traditionellen Hilfsmitteln. Dennoch können bei der Arbeit mit Korpora auch Schwierigkeiten entstehen.
Im ersten Teil dieser Arbeit wird ein Überblick darüber gegeben, was unter Paralleltex-ten und Korpora in der Translationswissenschaft sowie in der Korpuslinguistik verstanden wird, wie und wann Korpora in der Übersetzungspraxis zum Einsatz kommen, welche Arten von Korpora es gibt und welche Vorteile und Nachteile die Arbeit mit Korpora bietet. Außer-dem finden Korpora auch im Bereich der computerunterstützten Translation Anwendung, was genau erläutert wird anhand von Translation Memory Systemen.
Wie CAT-Tools machen sich auch Online-Anwendungen Korpora zunutze, wie u.a. die Übersetzungssuchmaschine Linguee, welche im Mittelpunkt des zweiten Teils der Arbeit liegt. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, aufzuzeigen, inwieweit Übersetzungskorpora, in diesem Fall der online frei zugängliche Linguee-Korpus, wirklich für die Übersetzungspraxis nützlich sind. Dies wurde mittels praktischer Beispiele im zweiten Teil der Arbeit behandelt. Hierfür wurden für englische Formulierungen und Termini aus mehreren Textausschnitten zu verschiedenen Themengebieten Äquivalente in deutscher Sprache und für deutsche Formulierungen und Termini Äquivalente in englischer Sprache gesucht und die Ergebnisse dann analysiert. Die Analyse der Ergebnisse zeigt zusammengefasst, dass sich Linguee zwar für translatorische Zwecke, vor allem wenn es um die Übersetzung eines Textes in die Fremdsprache geht, durchaus als nützlich erweisen kann, die vorgeschlagenen Übersetzungen jedoch immer kritisch betrachtet und niemals ohne weitere Überprüfung verwendet werden sollten. Sie bieten aber definitiv eine gute Unterstützung als Orientierungshilfe.
The use of translational corpora for translation purposes is discussed in this master‘s thesis.
Parallel texts and text corpora are highly popular among professional translators. They offer a variety of advantages compared to more traditional reference materials. Nevertheless, difficulties concerning the usage of corpora may also arise.
The first part of the thesis provides an overview of the definitions of parallel texts and corpora in translation studies and corpus linguistics, how and when corpora are used in the translation process, the different types of corpora and the advantages, as well as disavantages, of their usage. Furthermore, corpora are used in computer-assisted translation and this is described by a precise characterisation of so-called translation memory systems.
In addition to CAT-Tools,online applications like Linguee also make use of corpora. Linguee is the translation search engine which constitutes the focus of the second part of the thesis. The aim of the present thesis is to demonstrate the usefullness of translation corpora, in this case of the Linguee corpus. This is demonstrated usingdifferent text samples in German and in English covering varioustopics. Several words of phrases are chosen from each text andLinguee is used to search for adequate equivalents in either German or English. The findings are thenanalysed. Analysis of the search results shows that Linguee is indeed very useful for translation queries, above all when the translation into a foreign language is concerned, however, the suggested translation of words and phrases should never be used without further checking. Nevertheless, Linguee represents a good reference work for initialorientation.
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Einsatz von Übersetzungskorpora in der transla-torischen Praxis.
Paralleltexte und Textkorpora erfreuen sich großer Beliebtheit bei professionellen Translatorinnen und Translatoren. Sie bieten ihren Nutzerinnen und Nutzern eine Menge Vorteile im Gegensatz zu traditionellen Hilfsmitteln. Dennoch können bei der Arbeit mit Korpora auch Schwierigkeiten entstehen.
Im ersten Teil dieser Arbeit wird ein Überblick darüber gegeben, was unter Paralleltex-ten und Korpora in der Translationswissenschaft sowie in der Korpuslinguistik verstanden wird, wie und wann Korpora in der Übersetzungspraxis zum Einsatz kommen, welche Arten von Korpora es gibt und welche Vorteile und Nachteile die Arbeit mit Korpora bietet. Außer-dem finden Korpora auch im Bereich der computerunterstützten Translation Anwendung, was genau erläutert wird anhand von Translation Memory Systemen.
Wie CAT-Tools machen sich auch Online-Anwendungen Korpora zunutze, wie u.a. die Übersetzungssuchmaschine Linguee, welche im Mittelpunkt des zweiten Teils der Arbeit liegt. Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, aufzuzeigen, inwieweit Übersetzungskorpora, in diesem Fall der online frei zugängliche Linguee-Korpus, wirklich für die Übersetzungspraxis nützlich sind. Dies wurde mittels praktischer Beispiele im zweiten Teil der Arbeit behandelt. Hierfür wurden für englische Formulierungen und Termini aus mehreren Textausschnitten zu verschiedenen Themengebieten Äquivalente in deutscher Sprache und für deutsche Formulierungen und Termini Äquivalente in englischer Sprache gesucht und die Ergebnisse dann analysiert. Die Analyse der Ergebnisse zeigt zusammengefasst, dass sich Linguee zwar für translatorische Zwecke, vor allem wenn es um die Übersetzung eines Textes in die Fremdsprache geht, durchaus als nützlich erweisen kann, die vorgeschlagenen Übersetzungen jedoch immer kritisch betrachtet und niemals ohne weitere Überprüfung verwendet werden sollten. Sie bieten aber definitiv eine gute Unterstützung als Orientierungshilfe.
The use of translational corpora for translation purposes is discussed in this master‘s thesis.
Parallel texts and text corpora are highly popular among professional translators. They offer a variety of advantages compared to more traditional reference materials. Nevertheless, difficulties concerning the usage of corpora may also arise.
The first part of the thesis provides an overview of the definitions of parallel texts and corpora in translation studies and corpus linguistics, how and when corpora are used in the translation process, the different types of corpora and the advantages, as well as disavantages, of their usage. Furthermore, corpora are used in computer-assisted translation and this is described by a precise characterisation of so-called translation memory systems.
In addition to CAT-Tools,online applications like Linguee also make use of corpora. Linguee is the translation search engine which constitutes the focus of the second part of the thesis. The aim of the present thesis is to demonstrate the usefullness of translation corpora, in this case of the Linguee corpus. This is demonstrated usingdifferent text samples in German and in English covering varioustopics. Several words of phrases are chosen from each text andLinguee is used to search for adequate equivalents in either German or English. The findings are thenanalysed. Analysis of the search results shows that Linguee is indeed very useful for translation queries, above all when the translation into a foreign language is concerned, however, the suggested translation of words and phrases should never be used without further checking. Nevertheless, Linguee represents a good reference work for initialorientation.