Die vorliegende Arbeit unternimmt eine Gegenüberstellung der deutschen und der italienischen medizinischen Fachsprache am konkreten Beispiel der Gynäkologie und Geburtshilfe. Es wird dabei die Frage gestellt, welche Unterschiede als signifikant bei der Gegenüberstellung der beiden Fachsprachen zu erachten sind und welche terminologischen Äquivalenzen abzuleiten sind. In diesem Sinne werden in einem ersten, theoretischen Teil zunächst die grundlegenden Merkmale von Fachsprachen als auch die wesentlichen Parameter von Terminologie und Terminologiearbeit dargestellt, bevor im zweiten Teil auf die terminologische Analyse eingegangen wird.
Gleichfalls wird das entsprechend untersuchte Fachgebiet der Gynäkologie näher betrachtet, in seiner Differenzierung zu anderen medizinischen Fachgebieten untersucht als auch eine Darstellung der wesentlichen Aspekte der darin verwendeten Terminologie vorgenommen. Als Ausgangspunkt für die vorliegende Arbeit wurden Aufklärungsbögen aus dem oben genannten Bereich hinsichtlich der vertikal ausgerichteten externen Fachkommunikation zwischen ÄrztInnen und PatientInnen analysiert. Deren genaue sprachliche als auch strukturelle Betrachtung stellt einen wesentlichen Schritt bei der Ausführung eines hypothetischen Übersetzungsauftrags dar.
Diese im Rahmen der theoretischen Auseinandersetzung sowohl mit den Fachinhalten als auch mit der Fachsprache abgeleiteten Methoden, sollen im Rahmen der terminologischen Arbeit im zweiten Abschnitt zur Anwendung kommen. Als Ergebnis wurde ein exemplarisches Fachglossar der gynäkologischen Terminologie erstellt, welches zur Sicherung des Qualitätsstandards einer entsprechenden Übersetzungsleistung dienen soll.
Zusammengenommen wird im Rahmen dieser Arbeit auf die überragende Bedeutung einer konzisen terminologischen Herangehensweise verwiesen sowie hinsichtlich der komparativen Merkmale, die Gemeinsamkeiten der deutschen und der italienischen medizinischen Fachsprache im Zusammenhang mit ihren genetischen Wurzeln im Altgriechischen und Lateinischen beleuchtet.
The main purpose of this master’s thesis is to provide a contrastive terminological comparison between the German and the Italian specific medical language used in gynecology and obstetrics. Therefore, the fundamental question to be answered concerns the differences that are to be considered as significant in the comparison of the two medical jargons and the terminological equivalences deriving from it. Taking this into consideration, the first theoretical part aims to a more general analysis of the essential divergences between jargon and common language as well as to the depiction of the main characteristics of terminology and of the basic parameters of terminology work. The second, more practical part will be entirely dedicated to the contrastive portrayal of a selection Italian and German gynecological technical terms in form of a glossary.
In order to allow a better understanding of medical terminology an entire chapter portrays the history of medicine and the way the intertwining action of different languages - especially Latin and Ancient Greek - influenced the medical terminology into the way we know it today. Furthermore, a more specific overview on the medical specialty of gynecology and obstetrics will also be provided. An essential point of this thesis is the analysis of a selection of informed consents from the above-mentioned medical area, which particularly focuses on the vertically oriented external communication between doctors and patients.
The methods exposed in the first section regard the theoretical discourse about specific languages, terminology work and the specificity of gynecological terminology. These elements are to be found in the practical implementation process that characterizes the second part of this work. The resulting glossary contains a representative number of gynecological and obstetrical terms and should serve as a model of terminological research that seeks to ensure the maintenance of high quality standards during the translation process.
Die vorliegende Arbeit unternimmt eine Gegenüberstellung der deutschen und der italienischen medizinischen Fachsprache am konkreten Beispiel der Gynäkologie und Geburtshilfe. Es wird dabei die Frage gestellt, welche Unterschiede als signifikant bei der Gegenüberstellung der beiden Fachsprachen zu erachten sind und welche terminologischen Äquivalenzen abzuleiten sind. In diesem Sinne werden in einem ersten, theoretischen Teil zunächst die grundlegenden Merkmale von Fachsprachen als auch die wesentlichen Parameter von Terminologie und Terminologiearbeit dargestellt, bevor im zweiten Teil auf die terminologische Analyse eingegangen wird.
Gleichfalls wird das entsprechend untersuchte Fachgebiet der Gynäkologie näher betrachtet, in seiner Differenzierung zu anderen medizinischen Fachgebieten untersucht als auch eine Darstellung der wesentlichen Aspekte der darin verwendeten Terminologie vorgenommen. Als Ausgangspunkt für die vorliegende Arbeit wurden Aufklärungsbögen aus dem oben genannten Bereich hinsichtlich der vertikal ausgerichteten externen Fachkommunikation zwischen ÄrztInnen und PatientInnen analysiert. Deren genaue sprachliche als auch strukturelle Betrachtung stellt einen wesentlichen Schritt bei der Ausführung eines hypothetischen Übersetzungsauftrags dar.
Diese im Rahmen der theoretischen Auseinandersetzung sowohl mit den Fachinhalten als auch mit der Fachsprache abgeleiteten Methoden, sollen im Rahmen der terminologischen Arbeit im zweiten Abschnitt zur Anwendung kommen. Als Ergebnis wurde ein exemplarisches Fachglossar der gynäkologischen Terminologie erstellt, welches zur Sicherung des Qualitätsstandards einer entsprechenden Übersetzungsleistung dienen soll.
Zusammengenommen wird im Rahmen dieser Arbeit auf die überragende Bedeutung einer konzisen terminologischen Herangehensweise verwiesen sowie hinsichtlich der komparativen Merkmale, die Gemeinsamkeiten der deutschen und der italienischen medizinischen Fachsprache im Zusammenhang mit ihren genetischen Wurzeln im Altgriechischen und Lateinischen beleuchtet.
The main purpose of this master’s thesis is to provide a contrastive terminological comparison between the German and the Italian specific medical language used in gynecology and obstetrics. Therefore, the fundamental question to be answered concerns the differences that are to be considered as significant in the comparison of the two medical jargons and the terminological equivalences deriving from it. Taking this into consideration, the first theoretical part aims to a more general analysis of the essential divergences between jargon and common language as well as to the depiction of the main characteristics of terminology and of the basic parameters of terminology work. The second, more practical part will be entirely dedicated to the contrastive portrayal of a selection Italian and German gynecological technical terms in form of a glossary.
In order to allow a better understanding of medical terminology an entire chapter portrays the history of medicine and the way the intertwining action of different languages - especially Latin and Ancient Greek - influenced the medical terminology into the way we know it today. Furthermore, a more specific overview on the medical specialty of gynecology and obstetrics will also be provided. An essential point of this thesis is the analysis of a selection of informed consents from the above-mentioned medical area, which particularly focuses on the vertically oriented external communication between doctors and patients.
The methods exposed in the first section regard the theoretical discourse about specific languages, terminology work and the specificity of gynecological terminology. These elements are to be found in the practical implementation process that characterizes the second part of this work. The resulting glossary contains a representative number of gynecological and obstetrical terms and should serve as a model of terminological research that seeks to ensure the maintenance of high quality standards during the translation process.