You are here: University of Vienna PHAIDRA Detail o:1339394
Title (deu)
Qualitätssicherung bei der Übersetzung von Websites
am Beispiel der IBU-Website
Author
Vlada Popova
Adviser
Klaus Kaindl
Assessor
Klaus Kaindl
Abstract (deu)

Die vorliegende Masterarbeit widmet sich der übersetzungskritischen Analyse der Website der Internationalen Biathlon Union (IBU). Im Verlauf der Analyse durch die Anwendung eines passenden übersetzungskritischen Modells wird die Übersetzungsqualität der Website bewertet. Die Tendenz zur Komplexität von Texten, die zur Verstärkung der Wirkung auf den Zielleser beiträgt, setzt gewisse Schwierigkeiten für den Übersetzungsprozess voraus: Beim Transfer in die Zielkultur wird nicht mehr ausschließlich auf die sprachliche Korrektheit, sondern auch auf das Zusammenspiel von verbalen und nonverbalen Elementen sowie Anpassung des Textes an bestimmtes Medium geachtet.
Die Masterarbeit setzt sich aus fünf Kapiteln zusammen. Im ersten Kapitel wird der Begriff der Übersetzungsqualität im Rahmen der Skopostheorie als führenden translationswissenschaftlichen Ansatzes behandelt. In Anlehnung an den funktionalen Ansatz werden wissenschaftliche Normen und Konventionen sowie ISO- und DIN-Normen zur Feststellung der Übersetzungsqualität dargelegt. Das zweite Kapitel widmet sich der Übersetzungskritik als Forschungsmethode und den zwei übersetzungskritischen Modellen, die im Rahmen der Skopostheorie erarbeitet wurden. Im dritten Kapitel steht der Begriff des multimedialen Textes aus translatorischer Sicht im Mittelpunkt. Die Website als Forschungsgegenstand wird zum Zentralbegriff des vierten Kapitels. Im fünften Kapitel wird die Übersetzungsqualität der IBU-Website aufgrund der theoretischen Grundlagen überprüft und mithilfe von Bildern sowie Textabschnitten anschaulich dargelegt. Die Forschungsergebnisse werden schließlich zusammengefasst und sollen zeigen, ob die übersetzte Version der Website die festgestellte Funktion erfüllt.

Abstract (eng)

This Master’s thesis deals with critical analysis of the translated website of the International Biathlon Union (IBU). In the course of the analysis with a chosen model for translation criticism applied the translation quality of the website will be assessed. The tendency to creation of complex texts which aims to increasing impact on the readers creates certain problems for the translation process: not only the language correctness but also the interplay between verbal and non-verbal elements and adaptation to certain media should be taken into account during the translation process.
The thesis consists of five chapters. The first chapter covers the term of translation quality within the Skopos theory as a leading approach in Translation Studies. In connection with the functional approach there are scientific norms and conventions and ISO and DIN norms presented. The second chapter is devoted to translation criticism as a method of research. The two models for carrying out of the critical analysis within the functional approach will be discussed. The third chapter deals with the term of multimedia text from translational point of view. The website as a research object is the main term of the fourth chapter. The translation quality of the IBU website using theoretical frameworks and pictures and text segments will be assessed in the fifth chapter. The results of the research will be summarized and should show if the translated version of the website fulfills its function.

Keywords (eng)
Translation qualitymultimediamultimodalitywebsitelocalization
Keywords (deu)
ÜbersetzungsqualitätMultimodalitätMultimedialitätWebsiteLokalisierung
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1339394
rdau:P60550 (deu)
130 Seiten : Illustrationen
Number of pages
130
Study plan
Masterstudium Übersetzen Deutsch Englisch
[UA]
[060]
[331]
[342]
Members (1)
Title (deu)
Qualitätssicherung bei der Übersetzung von Websites
am Beispiel der IBU-Website
Author
Vlada Popova
Abstract (deu)

Die vorliegende Masterarbeit widmet sich der übersetzungskritischen Analyse der Website der Internationalen Biathlon Union (IBU). Im Verlauf der Analyse durch die Anwendung eines passenden übersetzungskritischen Modells wird die Übersetzungsqualität der Website bewertet. Die Tendenz zur Komplexität von Texten, die zur Verstärkung der Wirkung auf den Zielleser beiträgt, setzt gewisse Schwierigkeiten für den Übersetzungsprozess voraus: Beim Transfer in die Zielkultur wird nicht mehr ausschließlich auf die sprachliche Korrektheit, sondern auch auf das Zusammenspiel von verbalen und nonverbalen Elementen sowie Anpassung des Textes an bestimmtes Medium geachtet.
Die Masterarbeit setzt sich aus fünf Kapiteln zusammen. Im ersten Kapitel wird der Begriff der Übersetzungsqualität im Rahmen der Skopostheorie als führenden translationswissenschaftlichen Ansatzes behandelt. In Anlehnung an den funktionalen Ansatz werden wissenschaftliche Normen und Konventionen sowie ISO- und DIN-Normen zur Feststellung der Übersetzungsqualität dargelegt. Das zweite Kapitel widmet sich der Übersetzungskritik als Forschungsmethode und den zwei übersetzungskritischen Modellen, die im Rahmen der Skopostheorie erarbeitet wurden. Im dritten Kapitel steht der Begriff des multimedialen Textes aus translatorischer Sicht im Mittelpunkt. Die Website als Forschungsgegenstand wird zum Zentralbegriff des vierten Kapitels. Im fünften Kapitel wird die Übersetzungsqualität der IBU-Website aufgrund der theoretischen Grundlagen überprüft und mithilfe von Bildern sowie Textabschnitten anschaulich dargelegt. Die Forschungsergebnisse werden schließlich zusammengefasst und sollen zeigen, ob die übersetzte Version der Website die festgestellte Funktion erfüllt.

Abstract (eng)

This Master’s thesis deals with critical analysis of the translated website of the International Biathlon Union (IBU). In the course of the analysis with a chosen model for translation criticism applied the translation quality of the website will be assessed. The tendency to creation of complex texts which aims to increasing impact on the readers creates certain problems for the translation process: not only the language correctness but also the interplay between verbal and non-verbal elements and adaptation to certain media should be taken into account during the translation process.
The thesis consists of five chapters. The first chapter covers the term of translation quality within the Skopos theory as a leading approach in Translation Studies. In connection with the functional approach there are scientific norms and conventions and ISO and DIN norms presented. The second chapter is devoted to translation criticism as a method of research. The two models for carrying out of the critical analysis within the functional approach will be discussed. The third chapter deals with the term of multimedia text from translational point of view. The website as a research object is the main term of the fourth chapter. The translation quality of the IBU website using theoretical frameworks and pictures and text segments will be assessed in the fifth chapter. The results of the research will be summarized and should show if the translated version of the website fulfills its function.

Keywords (eng)
Translation qualitymultimediamultimodalitywebsitelocalization
Keywords (deu)
ÜbersetzungsqualitätMultimodalitätMultimedialitätWebsiteLokalisierung
Type (deu)
Persistent identifier
https://phaidra.univie.ac.at/o:1339395
Number of pages
130