Abstract (deu)
Die vorliegende Masterarbeit widmet sich der übersetzungskritischen Analyse der Website der Internationalen Biathlon Union (IBU). Im Verlauf der Analyse durch die Anwendung eines passenden übersetzungskritischen Modells wird die Übersetzungsqualität der Website bewertet. Die Tendenz zur Komplexität von Texten, die zur Verstärkung der Wirkung auf den Zielleser beiträgt, setzt gewisse Schwierigkeiten für den Übersetzungsprozess voraus: Beim Transfer in die Zielkultur wird nicht mehr ausschließlich auf die sprachliche Korrektheit, sondern auch auf das Zusammenspiel von verbalen und nonverbalen Elementen sowie Anpassung des Textes an bestimmtes Medium geachtet.
Die Masterarbeit setzt sich aus fünf Kapiteln zusammen. Im ersten Kapitel wird der Begriff der Übersetzungsqualität im Rahmen der Skopostheorie als führenden translationswissenschaftlichen Ansatzes behandelt. In Anlehnung an den funktionalen Ansatz werden wissenschaftliche Normen und Konventionen sowie ISO- und DIN-Normen zur Feststellung der Übersetzungsqualität dargelegt. Das zweite Kapitel widmet sich der Übersetzungskritik als Forschungsmethode und den zwei übersetzungskritischen Modellen, die im Rahmen der Skopostheorie erarbeitet wurden. Im dritten Kapitel steht der Begriff des multimedialen Textes aus translatorischer Sicht im Mittelpunkt. Die Website als Forschungsgegenstand wird zum Zentralbegriff des vierten Kapitels. Im fünften Kapitel wird die Übersetzungsqualität der IBU-Website aufgrund der theoretischen Grundlagen überprüft und mithilfe von Bildern sowie Textabschnitten anschaulich dargelegt. Die Forschungsergebnisse werden schließlich zusammengefasst und sollen zeigen, ob die übersetzte Version der Website die festgestellte Funktion erfüllt.